首页>>娱乐>>滚动>>正文

遵义/韩美整形美容医院qq综合简介

2017年12月16日 11:21:43|来源:国际在线|编辑:芒果论坛
;Some of our people are insisting that we give birth to our new enterprise in a tub of warm soothing water with new age music and a vegan midwife.;我们中的一些人坚持说,我们的新公司需要在有安慰性的热水里诞生,由一个素食助产护士结绳,伴随着新生代音乐。 /201506/379829For 15 years, employees of Posman Books in Grand Central Terminal have perfected their response to six magic words: “I have a train to catch.”15年来,对于“我要赶火车”这个带魔力的句子,纽约中央车站(Grand Central Terminal)波兹曼书店(Posman Books)的员工们已将自己的反馈做得日臻完美了。“I think that we have always tried very hard to make it easy for our customers to come in in a hurry and grab something,” said Robert Fader, Posman’s vice president. “Of course, we encourage anyone to linger who has the time, and if the trains are delayed, so much the better.”“我觉得我们一直在尽最大努力,以方便匆匆赶来的顾客尽快买好东西,”波兹曼的副总裁罗伯特·菲德尔(Robert Fader)说,“当然了,我们鼓励有时间的人在书店里逗留,如果火车晚点的话,就更好了。”As the evening rush began on a recent Wednesday, several customers did linger, but not for the reasons Mr. Fader once relied on. The store will close its doors on Dec. 31, and some commuters wanted to buy a book, a card, a calendar, in a show of respect.最近的一个星期三,随着晚高峰的开始,有好几名顾客确实在书店里逗留了一阵,但原因跟菲德尔所说的不一样。因为这家书店在12月31日就要关门了,有些通勤者想要过来买上一本书、一张卡片或一副挂历,以表敬意。“I wanted to get some books to help them,” said Cynthia Cruz, who teaches poetry at Sarah Lawrence College and comes into the store several times a week. “I just figured it was another bookstore that was going away.”“我想买些书来帮助他们,”辛西娅·克鲁兹(Cynthia Cruz)说。克鲁兹在莎拉劳伦斯学院(Sarah Lawrence College)教授诗歌,每周都会到店里来几次,“我才发现,这是又一家要消失的书店。”Bookstores around New York City have been disappearing for years, driven out by soaring rents and the overall gloomy economics of the publishing industry.许多年来,纽约各处的书店都在相继消失。它们因持续上涨的租金和出版业的整体萧条而遭淘汰。But Posman’s location in one of North America’s biggest transit hubs had always been among its biggest blessings, keeping it profitable, according to Mr. Fader. That fortunate locale, however, has now contributed to the store’s misfortune, because the shop is in the middle of two separate multibillion-dollar construction projects that are pushing it out.但据菲德尔说,波兹曼书店的所在地是北美最大的交通枢纽之一,这一直是书店盈利的一大优势。然而,这个得天独厚的位置如今也成了书店的不幸,因为在书店的两侧,分别出现了一个耗资数十亿美元的施工项目,正在将书店挤走。SL Green Realty, one of the largest commercial landlords in New York, plans to build a 1,400-foot tower next to Grand Central at 1 Vanderbilt Avenue. Under an agreement that predates the Metropolitan Transportation Authority’s oversight of Grand Central, SL Green has a right to take back the rear half of Posman’s space to support construction projects above ground, according to Aaron Donovan, a spokesman for the M.T.A.SL Green Realty房产投资信托公司是纽约最大的商业地产公司之一。该公司计划在中央车站旁边的范德比尔特大道(Vanderbilt Avenue)1号,建造一座1400英尺(约合427米)高的大楼。大都会运输署(Metropolitan Transportation Authority,以下简称MTA)的发言人亚伦·多诺万(Aaron Donovan)表示,根据MTA监管中央车站之前的一份协议,SL Green Realty有权收回波兹曼书店后半部分的空间,来持地面上的施工项目。And the M.T.A. is busy with its own billion project to connect Grand Central with the Long Island Rail Road. Bracing for the surge of new passengers both projects will bring, the agency saw 1 Vanderbilt as an opportunity to increase space for pedestrian foot traffic.而MTA正忙着铺开其耗资100亿美元(约合人民币613亿元)的项目,将中央车站和长岛铁路连接起来。两个项目都将带来大量客流。由于抱有这样的预期,MTA将范德比尔特大道1号视为一个契机,来为行人交通争取更多的空间。So SL Green and the M.T.A. reached an agreement: SL Green will use its space to build pillars, columns or whatever it may need for 1 Vanderbilt, but it will turn most of the area into a pedestrian thoroughfare, according to Mr. Donovan. When it finishes, the M.T.A. can turn the other half of the space back into a retail area, he said.多诺万说,由此一来,SL Green和MTA达成了一个协议:SL Green将在波兹曼书店后半部分的空间里,修建柱、圆柱等范德比尔特1号可能需要的一切构件;但作为交换,这里绝大多数地方都将被修成行人通道。等到完工后,MTA就可以把书店的前半部分变回零售区了。In the meantime, Posman’s floor space will be used for storage for other retailers that have lost space to the Long Island Rail Road project.与此同时,波兹曼书店的底层将作为其它零售商的储物空间,用于补偿其在长岛铁路项目中损失的经营场所。SL Green will pick up most of the bill. It has committed to spend 0 million on the walkway and other improvements to Grand Central, Mr. Donovan said.多诺万表示,SL Green将付大部分费用。该公司已承诺斥资2.1亿美元(约合人民币13亿元),改善中央车站的人行道等设施。The Rite Aid drugstore next door to Posman will remain open (its lease extends through 2019), although it will lose about 3,000 square feet of space, Mr. Donovan said. PIQ, a nearby gift store, will lose about 200 square feet.多诺万还说,波兹曼书店隔壁的RiteAid药店将继续营业(其租约有效期到2019年),只不过它将损失3000平方英尺(约合279平方米)的场地。而附近的PIQ礼品店将损失200平方英尺(约合19平方米)的场地。Only Posman will close. The M.T.A. opted not to renew its lease when it expired in August, and the store has operated on a month-to-month basis since then.只有波兹曼书店会关张。该书店的租约在8月到期时,MTA没有与之续约;自此以后,书店一直是按月缴费,维持经营的。Mr. Fader estimated that roughly 1,500 people stream through the door each day, nearly double Posman’s second-busiest location in Chelsea (Posman operates a third store in Rockefeller Center).菲德尔估计,书店每天上门的顾客约有1500人,比波兹曼旗下生意第二红火的切尔西(Chelsea)门店多出将近一倍(波兹曼书店还在洛克菲勒中心[Rockefeller Center]经营着第三家门店)。Many of those customers are tourists, others are commuters. Many are in a rush, and the store is designed to get them in and out quickly.顾客当中许多是旅客,其他人则是通勤者。很多人都需要赶时间,而这家店的设计宗旨就是让顾客能够快速进出店面。Some books are displayed on tables instead of shelves, to make it easier for customers to get a quick sense of the selection. Kent Peterson, 61, a merchandiser who has been with the store since it opened, even helped design the shelves underneath the tables so that more books could be displayed this way.有些书陈列在桌子上,而非书架上,就是为了让顾客能够更快地挑选到心仪的图书。采购员肯特·彼得森(Kent Peterson)现年61岁,从书店开张伊始就一直在店里工作。他甚至还协助设计了桌子底下的书架,这样就能陈列更多的书。“This isn’t one of those stores where you’re going into some sort of labyrinth of confusion,” Mr. Fader said. “We can then take care of what it is they need and get them out of the door, and I think that there’s a sort of nice simplicity to that.”“有些店面,进去之后感觉就像进了迷宫一样迷茫。这家书店则不一样,”菲德尔说,“我们可以帮助他们寻找自己需要的东西,让他们带出店门。我觉得这是一种美好的简单理念。”The store also caters to popular tastes, unlike what Mr. Fader, 57, said were the snobbier independent booksellers of his native London and his earlier days in New York. (One store would not sell Stephen King novels, he recalled, although he declined to say which one.)这家店还会迎合大众的胃口。现年57岁的菲德尔表示,他老家伦敦的那些清高的独立书商则不一样,他自己在纽约早年间也是如此(他记得有一家书店不愿意卖斯蒂芬·金[Stephen King]的小说,只不过他不肯说出是哪一家)。He carefully monitors the news to make sure that Posman has plenty of a potentially hot-selling book. The Harlequin romance section is always well stocked.他会仔细了解时事资讯,以确保波兹曼书店的潜在畅销书库存充足。禾林出版社(Harlequin)的爱情小说专区总是库存充足的。“We treat that area with the seriousness that we treat literature, if you like,” he said.“我们对那个专区的态度很认真,就像我们对待文学一样,如果你要这么说的话。”他说。Posman is one of about 100 retailers and restaurants in Grand Central, roughly double the number when the M.T.A. undertook a major overhaul of the station in the 1990s to try to make better use of the space.包括波兹曼书店在内,中央车站大概有100家零售店和餐馆,比MTA当初接管车站时多出了将近一倍。20世纪90年代,MTA对车站进行了大规模整修,以便更好地利用它的空间。“There was a store selling baked potatoes and cooking with no kitchen exhaust,” said Nancy Marshall, the M.T.A.’s director of retail leasing and management for the terminal. “There was just a very unplanned method of retail within the building and the lack of any sort of cohesive mix.”南希·马歇尔(Nancy Marshall)在MTA负责中央车站的零售场所租赁和管理,她说:“当时这里有一家店是卖烤土豆的,没有厨房换气设施。这个建筑里面的零售店根本就没有经过很好的规划,缺少整体性。”Now, the station tries to include a group of national retailers like Banana Republic and M.A.C. Cosmetics, although it prefers to keep restaurants more New York-centric, like Shake Shack, Junior’s and Two Boots pizza.如今,中央车站正试图引进一批全国规模的零售商,比如饰品牌香蕉共和国(Banana Republic)和化妆品牌魅可(M.A.C. Cosmetics),只不过在对餐厅的选择上,它更倾向于纽约特色的商家,比如Shake Shack、Junior#39;s和Two Boots披萨。The M.T.A. also made cosmetic changes during the renovation. It removed a fake ceiling near the Oyster Bar, which has called the station home since 1913, making it Grand Central’s oldest business. Now, passengers walking in front can see the famous sky ceiling of the main concourse, with its depictions of stars and constellations.在装修期间,MTA还对中央车站进行了“整容”,拆掉了生蚝吧(Oyster Bar)附近的一个假天花板。生蚝吧早在1913年就入驻了大中央车站,是这里历史最悠久的店面。如今,旅客走在前面,可以看到主站厅那著名的天顶壁画,上面画着星星和星座。Mr. Fader keeps reminders of a different Grand Central Terminal in his office. An old photograph of the main concourse, before another major construction project sprang up next door, hangs on his wall.菲德尔在办公室里存放了一些物品,来纪念中央车站的往日面貌。有一张老照片挂在墙上,展示的是主站厅,当时隔壁还有一个大型建筑项目即将动工。“The light can’t come in like that anymore,” he said. “It’s nice to think about it from a different time.”“光线已经不可能像那样照射进来了,”他说,“能从一个不同的时代回顾它的面貌,也别有一番意境。” /201411/345178

In 1957, when Americans took for granted electric ovens, hand-held mixers and finned cars, their British cousins were, comparatively speaking, just emerging from the cave. In a telling indicator, only 5 percent of working-class Britons owned a refrigerator, and only 12 percent over all. Yet this was the year that Harold Macmillan, the new prime minister, proclaimed, “Most of our people have never had it so good.”1957年,当电烤箱、手持搅拌机、有侧翼轿车在美国已司空见惯的时候,他们的英国亲戚相对来说好像还刚从洞穴里钻出来。一个数据很有说力:在当时的英国,只有5%的工薪阶层拥有冰箱,在整个人口中,只有12%拥有冰箱。同年,新上任的首相哈罗德·麦克米伦(Harold Macmillan)称:“我们当中的大多数人从来没有过这样的好日子。”It was true. As David Kynaston documents, exhaustively and exhaustingly, in “Modernity Britain: 1957-1962,” the Macmillan years felt good to a country recovering from war, austerity and rationing. It was a period of full employment, rising wages, affordable consumer goods and artistic ferment, as new working-class voices made themselves heard in fiction, drama and film.这是真的。正如大卫·基纳斯顿(David Kynaston)在他的《现代性英国:1957-1962》(Modernity Britain: 1957-1962)一书中详尽记述的,对于一个刚刚从战争中恢复过来、厉行节约、实行配给制的国家来说,麦克米伦的年代已经很好了。这个时期实现了充分就业、工资上涨,生活消费品更便宜了,艺术的发展也在酝酿之中,新兴工人阶层开始在小说、戏剧与电影中发出自己的声音。The book, an all-enveloping and mesmerizing social panorama, continues Mr. Kynaston’s grand project of chronicling everyday life in Britain from the end of World War II to the beginning of the Thatcher era. Under the collective title “Tales of the New Jerusalem,” he has aly completed “Austerity Britain: 1945-1951” and “Family Britain: 1951-1957,” whopping big books in which the author marshals vast quantities of data to create, dot by pointillistic dot, a vivid national portrait.这本书是一幅包罗万象、非常迷人的社会全景图,是基纳斯顿按时间顺序记述从“二战”后到撒切尔时代初期英国的日常生活的宏伟计划的一部分。这个计划合称《新耶路撒冷故事》(Tales of the New Jerusalem),除了本书,他已经完成了《节衣缩食的英国:1945-1951》和《家庭英国:1951-1957》两卷,在这几本巨著之中,他列举了大量数据,如同点派画家一样,一点点为这个国家描绘出一幅生动鲜明的肖像。No fact is too large, no fact too small for Mr. Kynaston, whose scrutinizing eye delights in particulars drawn from diaries, memoirs, the daily press and a host of other primary sources.对于基纳斯顿来说,没有绝对的大事,也没有绝对的小事,他那洞察一切的双眼从日记、回忆录、日报和其他重要来源中悉心寻找细节与详情。“On Monday, 6 January 1958,” a typical passage begins, “a disgruntled housewife in Paddington gave her Detergent Survey interview to Mass-Observation; Dennis Dee in Winestead did ‘hedging and ditching at the farm’ amidst ‘heavy rain nearly all the day’; Madge Martin in Oxford went to ‘Barnacle Bill’ at the Ritz (‘amusing enough, but a little too farcical’).” There is more. Queen Elizabeth, we learn, “took Charles and Anne to the Bertram Mills Circus at Olympia (both the Royal children bounced up and down in the seats with excitement’); and all three treasury ministers resigned — a unique event in 20th-century British political history.”他的书中,典型的一段是这样写的:“1958年1月6日星期一,帕丁顿一个闷闷不乐的家庭主妇接受了关于洗涤剂的民意调查采访;温斯蒂德的丹尼斯·迪伊(Dennis Dee)冒着‘持续整日的倾盆大雨’,‘在农场里扎篱笆,挖沟渠’”;牛津的马奇·马丁(Madge Martin)去了里兹影院看《巴纳寇·比尔》(Barnacle Bill)这部电影(‘它很有趣,不过有点太荒唐了’)。”还有更多内容,我们在书中读到,伊丽莎白女王“带着查尔斯和安妮去奥林匹亚看波特拉姆·米尔斯马戏团演出(两位皇子在座位上兴奋得跳上跳下);同时三位财政大臣都辞职了——这在20世纪的英国政治史上是唯一一次。”The fact stream flows on, page after page, like an unending newsreel. This is half the fun of the book, which proceeds at a lively pace in a brisk, appealing style. Mr. Kynaston, who seems to miss nothing, is like an air traffic controller, picking up incoming planes when they are tiny blips and following their progress intently throughout the book.一页一页,无数事实流淌而过,就像永无止境的新闻电影胶片。这还只是这本书趣味的一半。除此之外,它还有着生动的节奏与轻松美妙的文风。基纳斯顿似乎什么都不会放过,就像空中交通管制员盯着屏幕上的小光点,密切注视着飞机的飞行情况。Conservatives select a promising young woman, Margaret Thatcher, as their candidate for Finchley. The headline in the local newspaper: “Tories Choose Beauty.” Mike Jagger (not yet Mick) attends a Buddy Holly concert. A young actress named Judi Dench makes her debut as Ophelia at the Old Vic. The Evening Standard says she has talent and may get somewhere if she acquires some technique.保守党选择了玛格丽特·撒切尔(Margaret Thatcher)这位大有前途的年轻女子作为芬奇利选区的议员,当地报纸当天的头条是:“保守派选了美女”。迈克·贾格尔(Mike Jagger,当时还没改名“米克”)去看了巴迪·霍利(Buddy Holly)的演唱会。一个名叫朱迪·邓奇(Judi Dench)的女演员在老维克剧团首演,出演奥菲莉亚一角。《旗帜晚报》(The Evening Standard)说她很有才华,如果再掌握点技巧一定大有可为。The cultural markers of the period shower down like confetti: the first E-type Jaguar, the birth control pill, “Dr. No,” holidays in Spain, Beyond the Fringe, the first flavored potato chips (cheese and onion), the satirical journal Private Eye, the first legal betting shops and the 8.5-mile Preston Bypass, Britain’s first highway. Bronco toilet paper, described by Mr. Kynaston as “cheap, traditional, notoriously nonabsorbent,” tests new pastel colors, and on Dec. 9, 1960, the working-class soap opera “Coronation Street” airs for the first time. A critic for The Daily Mirror found it “hard to believe that viewers will want to put up with continuous slice-of-life domestic drudgery two evenings a week.” The show is still on the air.这个时期的文化标志性事件像婚礼上的五纸屑一样向读者洒来:第一辆E-type捷豹汽车、避药、《诺士》(Dr. No)、去西班牙度假、《边缘之外》(Beyond the Fringe)、奶酪味和洋葱味薯片、讽刺日报《私密之眼》(Private Eye)、第一批合法的票销售点,还有8.5英里长的普莱斯顿大路,这是英国的第一条高速公路。基纳斯顿说,野马牌厕纸“便宜、历史悠久,出了名的不吸水,”它开始尝试使用新的淡色;1960年12月9日,工人阶层肥皂剧《克罗内申街》(Coronation Street)首播。《每日镜报》(The Daily Mirror)的家说,“很难相信观众愿意每周花两天时间,忍受这样一部乏味的家庭琐事剧。”Mr. Kynaston does not have an argument, but he does have some big themes. He traces the rise of a consumer society enjoying, for the first time, televisions and cars and washing machines — all the outward signs of the good life — and undergoing profound change as a result. Increasingly, the industrial proletariat — visible as never before in novels and films like “Room at the Top” and “Saturday Night and Sunday Morning” — began to think of itself as middle-class, setting off an identity crisis for the Labour Party that continues to this day.基纳斯顿并不争论,但他的书中确实有重大的主题。他追溯消费社会如何第一次开始享受电视、汽车和洗衣机——这是美好生活的外在特征——以及因此而带来的深刻变革。劳工阶级前所未有地在小说和电影中大量出现,诸如《顶层房间》(Room at the Top)和《星期六的夜晚与星期日的早晨》(Saturday Night and Sunday Morning),他们开始自视为中产阶级,开始有了身份认同危机,今日的工党也仍旧如此。Race is another big topic. Open immigration from the Commonwealth, attracting thousands of West Indians, put Britain on the road to becoming a multiracial society, a fraught process, underscored by race riots in Notting Hill in the summer of 1958.种族是另一个大的主题。随着英联邦开放移民的政策,成千上万西印度移民开始涌入,英国开始走向多种族社会,这是一个令人忧虑的过程,1958年夏的诺丁山种族暴动更是其间的重大事件。A hefty portion of the book is devoted to housing. Horizontal cities became vertical, as ambitious slum-clearance projects plunked down high-rise apartment blocks in cities from London to Glasgow and relocated Britain’s poorest citizens, in a vast social experiment that did not always end happily. “Across much of urban Britain, modernism was being imposed upon a deeply unmodernist populace,” Mr. Kynaston writes.全书也有很大一部分写了住房问题。平房变成了楼房,从伦敦到格拉斯哥,雄心勃勃的贫民窟改造计划在城市里建起了高层公寓,令英国最穷困的城市居民有了住处,而这项宏大的社会实验的结果并不总是好的。“在英国城市的很多地方,现代主义被强加给非现代主义的大众,” 基纳斯顿写道。Still, for the average Briton, life seemed sweet — or at least diverting — a far cry from the years of gray, postwar deprivation and slow recovery. It was not just appliances; it was Harold Pinter, Vanessa Redgrave, Michael Caine, Albert Finney, Peter Hall, Peter O’Toole, Benny Hill and many others. Mr. Kynaston’s lists and factoids really do go on and on and on, and American ers will be lost when it comes to many of the popular television shows, athletes, comedians and singers who figure in the narrative. Still, his total-recall approach does get across the flavor and excitement of the time.不过,对于普通英国人来说,生活似乎很美好,至少也是在好转,和战后那段贫穷、灰色、缓慢康复的时光大不相同。不仅有家电,也有哈罗德·品特(Harold Pinter)、凡妮莎·雷德格雷夫(Vanessa Redgrave)、迈克尔·凯恩(Michael Caine)、阿尔伯特·芬尼(Albert Finney)、彼得·霍尔(Peter Hall)、彼得·奥图(Peter O’toole)、本尼·希尔(Benny Hill)等许多人。基纳斯顿的清单和陈述确实冗长,美国读者读到叙述中大量出现的流行电视剧,还有当红的体育运动员、喜剧演员和歌手时,可能会感到混乱。不过,作者的整体回忆确实把握住了那个时代的韵味与令人兴奋之处。In the book’s final pages, a turning point looms. The Beatles perform on national radio for the first time, taking second billing to the Trad Lads on the show “Teenagers Turn.” John Profumo meets Christine Keeler for the first time. A new era beckons. But that is a story — a long one — for another day.在全书的最后几页,一个转折点出现了。“披头士”(The Beatles)首次在全国广播电台演出,他们在“青少年节目”这个栏目中成了二号头牌,仅次于“传统孩子”(Trad Lads)。约翰·普罗富莫(John Profumo)第一次遇到克里斯汀·基勒(Christine Keeler)。一个新时代即将到来,但这将会是另一天的故事——另一个很长的故事。 /201502/357851

  • 管新闻遵义县人民医院打瘦腿针多少钱
  • 遵义韩美医院减肥瘦身多少钱
  • 青年助手遵义市汇川区人民医院脱毛手术多少钱
  • 遵义/市桐梓县人民医院祛痘多少钱
  • 谷歌文档遵义汇川区脸上祛斑多少钱就医助手
  • 遵义市仁怀县人民医院做隆胸手术多少钱
  • 遵义/去口周纹哪家好平安指南遵义有什么消除伤疤的医院
  • 大众视频遵义/半导体激光脱腋毛
  • 遵义/医学院美容医院光子脱毛多少钱
  • 排名知识遵义习水县人民医院做红色胎记手术多少钱
  • 遵义/市湄潭县面部除皱纹费用
  • 遵义/鼻小柱手术今日知乎遵义/抽脂那个医院比较好
  • wo沃简介遵义/自体隆胸哪家医院好
  • 遵义/市余庆县做双眼皮修复手术费用
  • 红花岗区人民医院做隆胸手术多少钱华龙面诊遵义/注射瘦脸针大概多少钱
  • 天极首页遵义韩美整形医院纹眉多少钱
  • 土豆信息遵义市习水县彩光祛痘多少钱北青咨询
  • 遵义/市桐梓县人民医院激光去痘多少钱
  • 妙手解答贵州赤水红十字医院去胎记多少钱豆瓣营养
  • 遵义/面部永久脱毛
  • 遵义/脱毛美容院
  • 遵义/韩美整形美容医院祛除胎记怎么样
  • 国际在线娱乐微信

    返回顶端