当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2018年01月19日 19:35:57    日报  参与评论()人

东莞东城华美整形美容医院抽脂手术好吗广东东莞市处女膜修复多少钱广东省东莞鼻部除皱价格 About 6 percent of luxury hotels in three major Chinese cities have stopped serving shark fin, a survey has found.一项调查显示,在中国的三大城市中有近6%的高档酒店对鱼翅说“不”。Although the controversial delicacy remains on the at most hotels, Green Beagle Environment Institute, a Beijing-based non-government organization that was the main sponsor of the survey, said the results are encouraging and reflect increased awareness.尽管这道备受争议的美味仍出现大多数酒店的菜单上,本次调查的主办单位、来自北京的非政府组织达尔问自然求知社则表示,此次调查结果令人鼓舞、体现出人们环保意识的提高。The survey was carried out in Beijing, Shenzhen in Guangdong province and Fuzhou in Fujian province, which were selected as representative cities to collect basic data on shark fin consumption nationwide.这些调查分别在北京、深圳、福州三地展开,这三座城市被选为收集全国鱼翅消费基本数据的代表城市。In Beijing, 132 hotels completed the phone questionnaire between Nov 20 and Dec 12.11月20日到12月12日之间,共有132家北京酒店完成了电话问卷调查。Only 12 hotels, 9 percent, said they do not serve shark fin.只有12家酒店(占9%)表示拒绝鱼翅。A similar survey of 131 Beijing hotels conducted a year ago found only one hotel that did not serve shark fin, Wang Xue, chief coordinator of the survey, said on Saturday.该调查的主要协调人王雪(音译)上周六表示,一年前的一项类似调查显示,在北京受访的131家酒店中,只有一家酒店对鱼翅说“不”。In Shenzhen, four out of the 85 four and five star hotels surveyed had stopped serving shark fin, accounting for about 5 percent. In Fuzhou, only one of the 40 hotels surveyed did not serve shark fin.在深圳,共有85家四五星级酒店参与此次调查,其中有四家酒店拒绝鱼翅,约占5%。在福州,参与调查的40家酒店中,只有一家表示拒绝鱼翅。On average, about 6.61 percent of the hotels in the three cities did not serve the food.平均来说,三地约有6.61%的酒店对鱼翅说“不”。;The survey reminded us there is still a long way to go to remove shark fins from Chinese hotels and restaurants, but the improved situation in Beijing is encouraging,; said Wang. ;We found more hotels and restaurants were willing to take action over the past year.;王雪表示:“该调查提醒我们要想中国餐营业全面拒绝鱼翅,还有很长一段路要走,但是北京状况的改善十分令人鼓舞。过去一年中我们发现越来越多的餐厅和酒店自愿加入拒绝鱼翅的行列。”International hotels are more active in the ;shark-fin-free; project, she noted. Shangri-la, Peninsula, JW Marriot, Accor and Starwood are among the hotels that have declared they will not serve shark fin.她指出,许多国际酒店在“拒绝鱼翅”项目中表现得更积极。香格里拉、半岛、J.W.万豪、雅高以及喜达屋等酒店品牌纷纷表示不再提供鱼翅。China is the world`s biggest importer and consumer of shark fin, which has been used in luxurious Chinese dishes for 500 years. Dishes made from shark fin are still regarded as a symbol of honor and respect, especially at business dinners, according to Wang.王雪介绍说,中国是全球最大的鱼翅进口国兼消费国,鱼翅作为中国顶级食材已有500年的历史了。鱼翅菜肴仍然被视作尊贵的象征,尤其是在商务宴会上。;Our awareness-raising mainly targets the luxury hotels, restaurants and businessmen associations,; she said.她表示:“我们旨在提升这些高档酒店、餐厅以及商会的相关意识。”Her organization has held talks with China Hotel Association and discussed the association adding ;shark fin free; into its scoring system for hotels hoping to gain the Green Hotel or Green Restaurant label, said Wang.王雪称自己所在的组织已同中国饭店协会展开会谈,并就将“零鱼翅”加入绿色酒店、餐厅的评分机制这一问题进行讨论。Displays of dried shark fin in hotels and restaurants are expected to soon be banned by the hotel association.中国饭店协会有望在短时间内对各大酒店、餐厅下达“鱼翅禁售令”。;We hope hotels and restaurants remove shark fin products from their s,; Wang said.王雪表示:“我们希望所有酒店及餐厅都可以将鱼翅产品从菜单上去除。”The Chinese government pledged to ban shark fin products from government banquets in late June, but the regulation is expected to take three years to release officially.今年六月末,国家政府承诺官宴禁止鱼翅产品,而该禁令将在三年内正式发布。The NGOs that oppose shark fin consumption aim to protect the decreasing number of sharks in the ocean and stop shark-finning, a practice that condemns the finless sharks to a slow death.那些反对鱼翅消费的非政府组织致力于保护海洋中鲨鱼数量的减少,制止“削鳍”行为的发生——这种行为致使那些失去鳍的鲨鱼慢慢消亡。Research has also found that shark fin contains poisonous elements, including lead and mercury, but the nutritious value is less than that of chicken or pork.同时也有研究发现鲨鱼翅含有铅汞等有毒元素,而营养价值却不及鸡肉和猪肉。Some fishing associations in China say shark fin products should not be banned and deny shark-finning occurs. They claim a ban on the fins will lead to waste when sharks are captured with other fish.国内几家水产协会表示鱼翅产品不应被禁,声称割鳍弃肉的行为根本就不存在了。他们表示,当鲨鱼同其他鱼类被一同捕捞上来时,鱼翅禁令将会导致资源浪费的现象。 /201212/215203南城万江区割眼袋多少钱

东莞激光去痣多少钱Cow#39;s milk is the primary source of vitamin D for children, but dairy products can interfere with the absorption of iron. Pediatricians have never known how much milk a child should drink. Now researchers have established that for most children, two cups a day achieves the right balance.牛奶是儿童获取维生素D的主要来源,但是乳制品会阻碍铁的吸收。一直以来,儿科医师并没有明确了解儿童牛奶的饮用量应为多少。如今,研究人员发现,对于大多数儿童而言,每天两杯牛奶便可以达到合理的平衡。Canadian scientists studied more than 1,300 healthy 2- to 5-year-olds, collecting data on diet and physical activity. They took blood samples to measure iron and vitamin D levels.加拿大科学家调查了1300多名两岁到五岁的健康儿童,收集了他们的饮食和运动数据,并且抽取了儿童血液样本来测量铁和维生素D的含量水平。The study, published online in the journal Pediatrics last week, found that after adjusting for other factors, two cups a day was enough to maintain sufficient vitamin D (more than 30 nanograms per milliliter of blood) without affecting iron levels. But bottle use, season of the year, skin pigmentation and body mass index had significant effects on the optimal amounts of milk. Children with darker skin, for example, needed three to four cups of milk to get sufficient vitamin D in winter. Those who used only a bottle failed to maintain sufficient stores of vitamin D and iron.这项研究于上周在《儿科》(Pediatrics)期刊的在线版刊登。该研究发现,在调整其他因素之后,每天两杯牛奶的摄入量完全可以维持充足的维生素D储备(每毫升血液中超过30微克),同时不影响铁含量。但是奶瓶的使用、季节、肤色和体重指数对于牛奶的最摄入量有着非常大的影响。例如,肤色较深的儿童在冬天需要饮用3到4杯的牛奶才能保充足的维生素D摄入量。那些只喝一瓶奶的儿童则难以维持足够的维生素D和铁含量水平。The lead author, Dr. Jonathon L. Maguire, an assistant professor of pediatrics at the University of Toronto, said that children over 2 should not be given a bottle. ;It#39;s easy to give children the bottle to pacify them,; he said, ;but in terms of these two nutrients, there#39;s no benefit in it.;多伦多大学(University of Toronto)儿科学副教授、该研究第一作家乔纳森·L·马奎尔士(Dr. Jonathon L. Maguire)指出,两岁以上的儿童不应再使用奶瓶。他说,“家长喜欢拿奶瓶来安抚孩子。但是就这两种营养物质的吸收而言,奶瓶喂奶是没有益处的。” /201301/221565东莞打玻尿酸的价格 东莞打玻尿酸多少钱

东莞市石碣医院做隆鼻手术多少钱A new study links heavy air pollution from coal burning to shorter lives in northern China. Researchers estimate that the half-billion people alive there in the 1990s will live an average of 5 years less than their southern counterparts because they breathed dirtier air.  一项新的研究表明由于烧煤引发的严重空气污染将缩短中国北方居民的寿命。研究人员估计,因为呼吸更污浊的空气,上世纪90年代居住于北方的5亿居民要比南部的居民平均少活5年。  China itself made the comparison possible: for decades, a now-discontinued government policy provided free coal for heating, but only in the colder north. Researchers found significant differences in both particle pollution of the air and life expectancy in the two regions, and said the results could be used to extrapolate the effects of such pollution on lifespans elsewhere in the world.  中国可以用自身来做一个比较:几十年来,国家政策只允许给寒冷的北方地区提供免费的煤燃料供暖,现在这项政策已经被废止。研究人员发现,在南北两个地区,空气中颗粒物污染和人们的预期寿命都存在显著差异,而且研究结果可以用来推断在世界其他地方这种污染对寿命的影响。  The study by researchers from China, Israel and the ed States was published Tuesday in the Proceedings of the National Academy of Sciences.  这项研究由来自中国,以色列和美国的研究人员共同完成,并于周二发表在《美国国家科学院院刊》上。  While previous studies have found that pollution affects human health, “the deeper and ultimately more important question is the impact on life expectancy,” said one of the authors, Michael Greenstone, a professor of environmental economics at Massachusetts Institute of Technology.  虽然之前的研究发现,污染会影响人体健康,但是“更深层和根本上更重要的问题是对预期寿命的影响。”该项研究的作者之一,麻省理工学院环境经济学教授迈克尔·格林斯通说。  “This study provides a unique setting to answer the life expectancy question because the (heating) policy dramatically alters pollution concentrations for people who appear to be of otherwise identical health,” Greenstone said in an email. “Further, due to the low rates of migration in China in this period, we can know people’s exposure over long time periods,” he said.  “这项研究为回答有关寿命的问题提供了一个独特的情境,因为(供暖)政策极大地改变了看似健康状况相同的人生存环境的污染浓度,”格林斯通在一封电子邮件中说道,“此外,由于中国在此期间的低迁移率,我们就可以知道,人们长期以来都是暴露在一定污染浓度的环境中。”  The policy gave free coal for fuel boilers to heat homes and offices to cities north of the Huai River, which divides China into north and south. It was in effect for much of the 1950-1980 period of central planning, and, though discontinued after 1980, it has left a legacy in the north of heavy coal burning, which releases particulate pollutants into the air that can harm human health. Researchers found no other government policies that treated China’s north differently from the south.  因淮河为中国区分南北的界限,故之前的政策为中国淮河以北城市的家庭和办公室提供免费的煤燃料锅炉供暖。该政策在中央计划的1950年-1980年期间开始实行,虽然在1980年后被废止,但大量的煤燃烧却给北方的空气留下了危害人体健康的颗粒污染物。研究人员并没有发现其他不同对待中国南北部的政策。  The researchers collected data for 90 cities, from 1981 to 2000, on the annual daily average concentration of total suspended particulates. In China, those are considered to be particles that are 100 micrometers or less in diameter, emitted from sources including power stations, construction sites and vehicles.  研究人员收集了90个城市多年总悬浮微粒日平均浓度的数据,时间跨度从1981年到2000年。在中国,悬浮微粒被认为是指由包括发电厂、建筑工地和车辆发出的,直径小于或等于100微米的粒子。  The researchers estimated the impact on life expectancies using mortality data from 1991-2000. They found that in the north, the concentration of particulates was 184 micrograms per cubic meter ― or 55 percent ― higher than in the south, and life expectancies were 5.5 years lower on average across all age ranges.  研究人员通过1991年-2000年的死亡率数据来估计对预期寿命的影响。他们发现,在北方,微粒的浓度为每立方米184微克——比南部数据高55%,而且在所有年龄段的平均预期寿命比南方短5.5年。  The researchers said the difference in life expectancies was almost entirely due to an increased incidence of deaths classified as cardiorespiratory ― those from causes that have previously been linked to air quality, including heart disease, stroke, lung cancer and respiratory illnesses.  研究人员说,预期寿命的差异几乎完全是由于心肺死亡类疾病的发生率增加——这些通常被人们认为是空气质量导致的疾病包括心脏病、中风、肺癌和呼吸系统疾病。  Total suspended particulates include fine particulate matter called PM2.5 ― particles with diameters of no more than 2.5 micrometers. PM2.5 is of especially great health concern because it can penetrate deep into the lungs, but the researchers lacked the data to analyze those tiny particles separately.  总悬浮粒子包括被称为PM2.5的细颗粒物,即直径不超过2.5微米的颗粒。因为它可以渗透到肺部深处,PM2.5引起人们对健康的极大担忧,但研究人员缺乏数据来单独分析这些微小颗粒的实际影响。  The authors said their research can be used to estimate the effect of total suspended particulates on other countries and time periods. Their analysis suggests that every additional 100 micrograms of particulate matter per cubic meter in the atmosphere lowers life expectancy at birth by about three years.  该项研究的作者还说,他们的研究可以用来估计总悬浮微粒对其他国家和时段的影响。他们的分析表明,大气中每立方米每增加100微克的颗粒物,则降低出生时3年左右的预期寿命。  The study also noted that there was a large difference in particulate matter between the north and south, but not in other forms of air pollution such as sulfur dioxide and nitrous oxide.  该研究还指出,南北之间在颗粒物上有很大的差异,但在其他形式的空气污染,如二氧化硫和氮氧化物上并没有这种差异。  Francesca Dominici, a professor of biostatistics at Harvard School of Public Health who has researched the health effects of fine particulate matter in the U.S., said the study was “fascinating.”  弗朗西斯卡·多米尼西认为这项研究“有着巨大吸引力”。身为哈佛大学公共卫生学院的生物统计学教授,多米尼西在美国研究细颗粒物对健康的影响。  China’s different treatment of north and south allowed researchers to get pollution data that would be impossible in a scientific setting.  中国南北方受到的不同对待使得研究人员能够获取到不可能在任何科学场景中得到的污染数据。  Dominici said the quasi-experimental approach was a good approximation of a randomized experiment, “especially in this situation where a randomized experiment is not possible.”  多米尼西说准实验法是近似一个随机实验的很好方法,“尤其是在这种不可能做随机实验的情况下。”  She said she wasn’t surprised by the findings, given China’s high levels of pollution.  她说,考虑到中国的高污染水平,她对调查结果并不感到惊讶。  “In the U.S. I think it’s pretty much been accepted that even small changes in PM2.5, much, much, much smaller than what they are observing in China, are affecting life expectancy,” said Dominici, who was not involved in the study.  “在美国,我想,哪怕PM2.5的数值发生很小的变化,远远小于他们在中国观测到的数据,大部分人也会认为这影响到人们的预期寿命。”并没有参与这项研究的多米尼西说道。 /201309/254730 东莞妇保医院光子嫩肤手术多少钱东莞自体脂肪面部填充价格



东莞市石碣医院治疗青春痘多少钱 东莞哪个医院做脱毛最好周资讯 [详细]
东莞市石碣医院激光除皱多少钱 东莞市儿童医院激光去掉雀斑多少钱 [详细]
东莞哪个医院做双眼皮好 周健康东莞激光脱毛多少钱飞咨询 [详细]
排名活动东莞整形哪里比较好 东莞市东城医院做去眼袋手术多少钱求医对话道滘镇高埗石碣镇妙桃隆胸假体多少钱 [详细]