当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2017年12月11日 13:56:20    日报  参与评论()人

淄博男性生殖检测淄博二院看男科怎么样淄博南定电厂医院阳痿早泄价格 NEW DELHI — B. K. S. Iyengar, who helped introduce the practice of yoga to a Western world awakening to the notion of an inner life, died on Wednesday in the southern Indian city of Pune. He was 95.新德里——B·K·S·艾扬格于周三在印度南部城市浦那逝世,享年95岁,在西方世界开始了解“内在生活”概念期间,他曾出力将瑜伽引入西方。The cause was heart failure, said Abhijata Sridhar-Iyengar, his granddaughter.他的孙女阿比加塔·斯里达尔-艾扬格(Abhijata Sridhar-Iyengar)说,其死因是心力衰竭。After surviving tuberculosis, typhoid and malaria as a child, Mr. Iyengar credited yoga with saving his life. He spent his midteens demonstrating “the most impressive and bewildering” positions in the court of the Maharaja of Mysore, he later recalled.艾扬格童年时曾患过肺结核、伤寒和疟疾,他说是瑜伽救了自己的命。他后来回忆说,十几岁的时候他在迈索尔的王公宫殿里展示“最惊人,最让人眼花缭乱”的瑜伽体式。A meeting in 1952 with the violinist Yehudi Menuhin, an early yoga devotee, proved to be a turning point, and Mr. Iyengar began traveling with Mr. Menuhin, eventually opening institutes on six continents.1952年,他与早期瑜伽爱好者耶胡迪·梅纽因(Yehudi Menuhin)会面,这成了他人生的转折点,他开始随同梅纽因旅行,最终在六大洲都开办了学校。Among his devotees were the novelist Aldous Huxley, the actress Annette Bening and the designer Donna Karan, as well as a who’s who of prominent Indian figures, including the cricketer Sachin Tendulkar and the Bollywood siren Kareena Kapoor. He famously taught Queen Elisabeth of Belgium, 85 at the time, to stand on her head.他的拥趸包括小说家阿尔都斯·赫胥黎(Aldous Huxley)、女演员安妮特·贝宁(Annette Bening)和设计师唐娜·卡兰(Donna Karan),此外还有众多印度名人,包括板球运动员萨辛·坦都卡(Sachin Tendulkar)和宝莱坞女星卡琳娜·卡普(Kareena Kapoor)。他的著名事迹是教授当时85岁的比利时伊丽莎白皇后做头倒立。In a 2005 book, “Light on Life,” Mr. Iyengar mused about the vast changes he had seen.艾扬格在2005年的《生命之光》一书中,思省了自己曾经目睹的巨大变迁。“I set off in yoga 70 years ago when ridicule, rejection and outright condemnation were the lot of a seeker through yoga even in its native land of India,” he wrote. “Indeed, if I had become a sadhu, a mendicant holy man, wandering the great trunk roads of British India, begging bowl in hand, I would have met with less derision and won more respect.”“70年前我开始练习瑜伽的时候,嘲笑、排斥和公然谴责就是瑜伽修习者要面对的命运,甚至在印度本土也是如此,”他写道。“事实上,如果我去做一个苦行僧,就是一个行乞的圣人,在英属印度的宽阔道路上拿着碗乞讨,也不会遇到那么多嘲笑,反而还会赢得更多尊敬。”The news about Mr. Iyengar — or “guru-ji,” as many here called him, using a Sanskrit honorific — rippled through India on Wednesday morning. Prime Minister Narendra Modi said on Twitter that he was “deeply saddened” by Mr. Iyengar’s death and offered “condolences to his followers all over the world.”艾扬格被许多人依照梵语中的敬语,称为“尊敬的上师”(guru-ji),他的死讯在周三早上传遍了印度。印度总理纳伦德拉·莫迪(Narendra Modi)在Twitter上说,对于艾扬格的死讯“深感悲伤”,并且“向他在世界各地的追随者们表示慰问”。Mr. Iyengar’s practice is characterized by long asanas, or postures, that require extraordinary will and discipline. A reporter who watched daily practice in 2002, when Mr. Iyengar was 83, said that he held one headstand for six minutes, swiveling his legs to the right and the left, and that when he finished, “his shoulder-length hair was awry, he seemed physically depleted,” but he wore the smile of a gleeful child.艾扬格瑜伽的特色包括长期保持体式,这需要非凡的意志力与训练。2002年,艾扬格83岁的时候,一位见过他日常练习的记者说,他在6分钟内保持头倒立的姿势,双腿向左右转动,结束时,“他的齐肩长发都乱了,体力也似乎完全耗尽”,但他脸上仍然带着孩子般的愉快笑容。Ms. Sridhar-Iyengar said her grandfather recognized early on that yoga, up until then viewed as a mystical pursuit, “had something for everybody, not just the intellectually or spiritually inclined.”斯里达尔-艾扬格说,早在瑜伽还被视为神秘之物的时候,她的祖父就已发现,瑜伽“对每个人都有好处,不仅是智力或灵性方面的”。“He felt satisfied,” she said. “Even at the end, even a few weeks before, he said, ‘I’m satisfied with what I’ve done.’ He took yoga to the world. He knew that.”“他感到满足,”她说,“直到最后,就在几个星期前,他还说:‘我对自己做的事情感到满意。’是他把瑜伽带向世界,他知道这一点。”Bellur Krishnamachar Sundararaja Iyengar was born on Dec. 14, 1918, into a poor family in the southern state of Karnataka. The 11th of 13 children, he was born in the midst of an influenza outbreak. Three of his siblings died before reaching adulthood, and he watched his father, a teacher, die of appendicitis when he was 9 years old. Mr. Iyengar himself contracted tuberculosis, typhoid and malaria; by the time he began studying yoga, at 16, he was painfully frail.拜鲁尔·克里希那马查尔·桑达拉拉亚·艾扬格(Bellur Krishnamachar Sundararaja Iyengar)于1918年12月14日出生在印度南部卡纳塔克邦一个贫穷的家庭里,他是家中13个孩子中的第11个,出生时正值流感爆发,三个兄弟姊未成年便夭折了。他的父亲是一位教师,在他9岁那年死于阑尾炎。艾扬格自己患有肺结核、伤寒与疟疾,16岁开始学习瑜伽时,当时他的身体极为虚弱。“My arms were thin, my legs were spindly, and my stomach protruded in an ungainly manner,” he wrote. “My head used to hang down, and I had to lift it with great effort.”“我细胳膊细腿,肚子难看地鼓起,头总是低着,要抬起来得费很大力气,”他写道。His first teacher was his brother-in-law, a Brahmin scholar who had set up a school of yoga at the Jaganmohan Palace, and who sometimes denied his student food if his performance was deemed inadequate. Mr. Iyengar, then a teenager, was the youngest member of the Maharaja of Mysore’s entourage, and was asked to demonstrate his ability to stretch and bend his body for visiting dignitaries and guests.他的第一位老师是妻子的哥哥,一位在贾甘莫哈宫开有瑜伽学校的婆罗门学者。如果表现不好,老师有时会不给他饭吃。艾扬格当时只有十几岁,是迈索尔王公的随员中最年轻的一个,人们让他在来访的权贵与宾客们面前展示自己伸展和弯曲身体的技巧。Mr. Menuhin, who visited India in 1952, heard of his practice and penciled him in for a five-minute meeting, and was so instantly impressed that the session went on for more than three hours. Mr. Iyengar recalled, in an interview with CNN, that “the moment I adjusted him and took him, he said, ‘I’ve never felt this sense of joy, elation.’ ”1952年,梅纽因访问印度时听说了艾扬格的事,安排与他进行5分钟的会面,结果一下就被打动了,会面延长到三个多小时。艾扬格在接受CNN采访时回忆,“我帮他调整,教他的时候,他说,‘我从没有过这样欢乐喜悦的感觉。’”The violinist later brought Mr. Iyengar to Switzerland, where he introduced him to other prominent Westerners who became his followers. In his first visit to New York in 1956, Mr. Iyengar said he encountered little interest in yoga. It was not until the next decade that he began to attract crowds.后来这位小提琴家带艾扬格来到瑞士,把他介绍给其他西方名人,他们都成了他的信徒。1956年,艾扬格来到纽约,觉得人们对瑜伽并不感兴趣。直到60年代,他才开始吸引大众。“We were just coming out of the ’60s change-your-consciousness thing, and many of us were in our heads, and wanting to meditate, and reach Samadhi,” or enlightenment, Patricia Walden, a longtime student of Mr. Iyengar’s, said in an interview in 2000. “Iyengar was, like, ‘Stand on your feet. Feel your feet.’ He was so practical. His famous e was, ‘How can you know God if you don’t know your big toe?’ ”“我们刚刚经历了60年代的‘改变你的意识’那些事,很多人都想深入内心,靠冥想去寻找三昧(Samadhi),”2000年,师从艾扬格多年的帕特里西亚·沃尔登(Patricia Walden)说,所谓的“三昧”也就是“觉醒”。“艾扬格说:‘双脚站立,去感受你的双脚’。他注重实际。他的名言是‘如果你连自己的大脚趾都不了解,又怎能去了解上帝?’”Were it not for his celebrity in the West, Mr. Iyengar would hardly have gained a reputation in India, said Latha Satish, who heads a major yoga institute in the southern city of Chennai.印度南部城市钦奈一家大型瑜伽学校的校长拉塔·萨蒂什(Latha Saatish)说,如果不是因为在西方的名气,艾扬格在印度可能不会出名。“He was at the right time at the right place; he would not have survived here,” Mr. Satish said. In India, he said, “everybody was interested in Western education; yoga was not so popular.” Mr. Iyengar’s trademark improvisations — like the use of blocks, blankets and straps to assist in holding difficult postures — were adopted “because of the need of students abroad,” he said.“他出现在正确的时间与正确的地点;他本来无法坚持到这个时候,”萨蒂什说。他表示,在印度,“所有人都喜欢西方教育,瑜伽根本不流行。”艾扬格的招牌创新包括使用砖块、毯子和带子来辅助难做的姿势,它们被采纳只是为了“迎合海外学员的需要”,萨蒂什说。Mr. Iyengar’s survivors include a son, Prashant; five daughters, Geeta, Vinita, Suchita, Sunita and Savitha; five grandchildren; and three great-grandchildren.艾扬格在世的亲人包括儿子普拉尚特(Prashant)、五个女儿吉塔(Geeta)、维尼塔(Vinita)、苏西塔(Suchita)、苏尼塔(Sunita)和萨维塔(Savitha)。以及五个孙辈和三个重孙辈。Past students recalled Mr. Iyengar as warm and charismatic, but also strict. Elizabeth Kadetsky, who wrote a memoir of the year she spent studying with him, recalled that she was standing on her head in a class when he “took his fingers and shoved them in my upper back, and bellowed, ‘In the headstand, this portion of the back is not straight.’ ”以前的学生都说艾扬格温和且富有领袖魅力,但也非常严格。伊丽莎白·卡德茨基(Elizabeth Kadetsky)曾经根据自己随艾扬格学习的一年经历写过一本回忆录,她回忆自己在课上做头倒立时,“他用手指推我的上背部,大吼:‘做倒立,后背这里不能挺直。’”As his influence sp, she said, he was fiercely competitive with other leading yoga gurus, and would get cranky when asked about their methods.她说,随着他的影响力日益增加,他开始同其他重要的瑜伽导师激烈竞争,被问到其他人的方法时会发脾气。“He demanded loyalty,” she said. “One had to be 100 percent with him.”“他需要忠诚,”她说,“别人必须全心全意地对他。”By the time he reached his 80s, Mr. Iyengar had become accustomed to the kind of reception usually reserved for pop stars. As power yoga became a multimillion-dollar industry, he occasionally cringed at the commercialization of the practice, and wondered whether it would survive its own popularity. But the pleasure he took in the practice was unaffected.步入80多岁的时候,艾扬格开始习惯流行明星般的待遇。随着力量瑜伽成为价值千万美元的大产业,他偶尔也会对这种锻炼方式的商业化表示厌恶,觉得过分流行可能会扼杀它。但是修习瑜伽带给的他快乐仍然不减。At the end of a session in 2002, he lay on his back, knees bent so that his calves were beneath his thighs, arms out to either side, weights holding him down. He lay still for 12 minutes, perfectly immobile except for the twitch of a pinkie. Asked what he was thinking, he replied, “Nothing.”2002年,在一次课程即将结束时,他平躺着,弯曲膝盖,让小腿肚处于大腿下方,伸开双臂,重心放低。他静静地躺了12分钟,除了小指抽动了一下,完全保持静止。人们问他当时在想什么,他说:“什么也没想。”“I can remain thoughtfully thoughtless,” he said. “It is not an empty mind.”“我可以保持有思的无思,”他说,“这并不是头脑空空。” /201408/323004淄博友谊割包皮预约

淄博那个医院能治阳痿早泄淄博检查不孕不育正常的费用 At the end of every day these items can be found on my desk at work: a large cardboard cup containing a residue of cold, brownish milk; a bag with grease marks and Danish pastry crumbs stuck to it; at least one empty can of Diet Coke; a wrapper that once contained an egg and cress sandwich; a banana skin and an empty Maltesers packet.一天工作结束时,我的办公桌上总能找到以下物品:一个大号纸杯,里面喝剩下的一点牛奶已变成了棕色,早就凉了;一个粘着丹麦糕饼碎屑的油腻包装袋;至少一个健怡可乐(Diet Coke)的空罐子;曾包装鸡蛋水芹三明治的塑料薄膜;一个香蕉皮以及一个空的麦提莎巧克力球(Maltesers)包装袋。For more than a decade I have been a devotee of dining al desko and have defended the practice to anyone who attacks it. I enjoy eating at my desk. Frequent visits to the vending machine punctuate the day and serve equally well for reward, for consolation and for an energy boost.10多年来,我一直是桌边进餐的坚定拥护者,始终在批评者面前捍卫这种行为。我喜欢在办公桌边吃东西。对自动售货机的频繁造访,让我的一天打满“标点符号”,这是对我的奖励和安慰,还能帮我提神。Last week I gave it all up. A visitor to the office would now find no trace of food on my desk, only a bone china cup, washed up and left neatly by my keyboard.上周我放弃了这一切。如今,办公室的来访者在我的桌子上再也找不到任何食物的痕迹,只有一个洗干净后放在键盘边的骨瓷杯。This radical transformation has come as a result of ing a column by the restaurant reviewer AA Gill, in which he expounds a new sort of diet. You can eat whatever you like in whatever quantity but must obey the following rules on how you do it. 1. Don’t eat anything that can’t be eaten with a knife and fork. 2. Eat at a table with a place set, preferably facing someone else who is also eating. 3. Never eat because you are hungry: always eat because it is lunchtime. 4. Never eat standing up. 5. Never eat anything with, or off, plastic or cardboard. 6. Never eat with a screen on in the same room. 7. All meals must have at least two courses, except breakfast.发生这一根本变化的原因是,我阅读了餐厅家阿德里安#8226;A#8226;吉尔(AA Gill)的一篇专栏文章。他推崇一种新的饮食方式。你可以想吃什么吃什么、爱吃多少吃多少,但必须遵守怎么吃的规则:1. 不要吃任何不能用刀叉吃的食物;2. 在指定场所的桌边吃东西,最好是面对其他同样在吃东西的人;3. 永远不要出于饥饿吃东西,而是到午餐时间再吃东西;4. 永远不要站着吃东西;5. 永远不要用塑料或纸板餐具吃东西,也不要吃这类餐具中盛着的食物;6. 永远不要在有显示屏的房间吃东西;7. 除了早餐以外,每次用餐至少须有两道菜。At home, I have always more or less followed this diet. There are not many things left in life that I unambiguously believe in, but the family mealtime – with everyone sitting round a table, which has been laid in advance – is one of them.在家里,我总是或多或少能按这些规则进餐。我生活中深信不疑的信条不多,而家庭用餐就是其中之一——所有人都应围坐在事先摆好的餐桌边进餐。Yet if this diet comes so naturally at home, why do I abandon it the minute I get to work? The detritus on my desk shows that every day I break all the rules. I even flout rule #4 and eat the first couple of Maltesers on the journey from vending machine to desk.不过,既然我在家里遵守进餐规则如此自然,为什么我上班时就要放弃规则呢?办公桌上的碎屑表明,我每天都打破了所有规则。我甚至连4号规则都无视了——我会一边从自动售货机往办公桌的方向走,一边吃掉第一对麦提莎巧克力球。You could say the fault isn’t mine, it is that offices invite uncivilised eating. My mother – a great believer in putting milk in jugs – is not there to advise and I am surrounded by colleagues, slurping and munching their way through the day.你可能会说这不是我个人的错,问题在于办公室鼓励不文明的吃法。我的母亲是一位“牛奶应放在奶壶中”的拥趸,但她不在我身旁,无法为我提供建议。在我的身边围着的,是整天咀嚼着走来走去的同事们。I set out to see what office life would be like following Gill’s rules. The first change is that you have to have breakfast at home – which turns out to be an instant improvement as your own kitchen is the ideal place for breakfast and a belly full of porridge and toast is a better start to the day than a greasy Danish.我开始考察,当人遵循吉尔规则时,办公室生活会变成什么样?第一个变化就是你不得不在家吃早餐。这一变化被明会立竿见影地改善生活,因为自己厨房正是理想的早餐场所,而且比起油腻的丹麦点心,肚里装满麦片粥和烤面包更适宜作为一天的开始。Mid-morning I made a jug of coffee in the office, offered it round and drank mine from a china cup. This was so agreeable – better coffee, cheaper and more sociable – it made me wonder what I’ve been doing all these years sucking lattes out of a hole in a plastic lid like a baby drinking from a beaker.半晌午的时候,我在办公室泡了一壶咖啡,将它分给众人,并用瓷杯喝了一杯。更棒的咖啡、更低廉的价格以及更友好的同事关系——所有这一切都如此令人愉快,以至于我感到奇怪,这么多年来我到底在干什么——像个从烧杯里喝水的婴儿一样,从塑料盖上的小洞里吮吸拿铁?At lunchtime on Day One, I went out with a colleague to buy a sandwich and some fruit, which we ate at a small table in his office. It was OK but the wrapping was non-compliant and I was eating with my hands. So on Day Two, I broached the office canteen, where I haven’t eaten in years. There I ate hot food on crockery with a knife and fork that I also used for my banana, which oddly tasted better as a result. The food wasn’t great, but the break in the day, the enforced conversation with colleagues and the superior feeling that comes from being civilised more than made up for it.第一天的午餐时分,我与一位同事一同出门,买回个三明治和一些水果,在他办公室的一张小桌边吃了。这么吃问题不大,不过食品的包装不合规定,而且我是用手拿着吃的。于是,第二天我开始去多年没去的公司食堂吃饭了。在那里,我用刀叉吃了装在陶瓷餐具里的热食,连香蕉也是用刀叉吃的。奇怪的是,香蕉用刀叉吃起来似乎也更好吃一点。这些食物吃起来感觉一般,不过由此享受到的日间休息、同事间不得不进行聊天,以及成为文明人的优越感,其好处远远弥补了这一缺陷。Mid-afternoon I went without Maltesers but didn’t miss them. Nor did I miss the Diet Coke. Instead I made a pot of tea for everyone and, thinking of my mum, even put the milk in a jug.下午三点左右,我没有吃麦提莎巧克力球,不过我并不想念它们。同样,我也没有怀念健怡可乐。相反,我为所有人泡了一壶茶,而且由于想到了我母亲,我甚至把牛奶也放到了奶壶里。The reason it was so easy is that food itself is curiously forgettable; what is not forgettable is the anticipation and the ritual. The knowledge that I was going to eat properly at lunchtime made the anticipation sweeter. Equally, the ritual of warming the teapot does the soul good.做到这一切如此容易,是因为食物本身是很容易忘记的——这一点有点奇怪。不容易忘记的是那种期待和用餐方式。午餐时我会正儿八经的吃东西,这种想法让我对午餐的期待更为甜美。同样,加热茶壶的过程也能我帮我提神。Set against the benefits of this new diet – which is convivial, civilised, healthy, cheap, tidy and creates little rubbish – the only disadvantage is that it makes you disagreeably smug. With all the intolerance of a brand new convert, I have been giving filthy looks to the man who sits next to me as he stuffs a cheese croissant into his mouth while gawping at the screen.与新饮食方式的好处(融洽、文明、健康、廉价、整洁而又不产生什么垃圾)相比,唯一不足之处是它会让你沾沾自喜。出于所有初皈依者的零容忍心态,在身旁那位男士边盯着屏幕边把奶酪牛角包塞进嘴巴时,我总是向他投去鄙夷的目光。So far my disapproval hasn’t created many disciples. However, the diet is so good, I think coercion might be called for. Companies should get rid of all their vending machines and make the canteen the heart of office life, just as the kitchen is the centre at home.到目前为止,我的反对没招来任何追随者。然而这个饮食方式这么棒,我想可以提议强制推行一下。企业应挪走所有自动售货机,把食堂作为办公室生活的核心,正如厨房是家庭中心那样。 /201402/275798淄博市市级机关医院治疗男性不育多少钱

淄博男性包皮手术价格A woman has documented her incredible 88lb weight loss with a series of photos showing just how dramatically her body - and self-confidence - has changed.一名女子用一系列照片记录下了自己不可思议的减肥经历:一年内她瘦了88磅(约为79.8斤)!这些照片表现出了她是如何戏剧般地改变了她的身材,并重建自信。26-year-old Amanda, who did not reveal her last name, embarked on a high-fat, moderate protein and low-carbohydrate diet in 2011 in a bid to shrink her then-222lb frame.26岁的阿曼达(未透露姓氏)在2011年开始了高脂、适量蛋白以及低碳水化合物的饮食,希望能减掉一些体重,当时她重达222磅(约为201斤)。In just a year, the five-foot-four brunette lost 88lbs, taking monthly pictures throughout the process, which one of her impressed viewers compiled into a five-second GIF.仅仅一年后,这个身高5.4英尺(约为1.64米)留着深褐色头发的姑娘减掉了88磅,并在整个减肥过程中每个月都拍下了照片。一位被她感染的网友将这些照片制作成了一张5秒的GIF动图。Amanda told A News that the transformation took place in her mind as well as her body. The GIF clearly shows how the weight loss affected every inch of her body, from her shrunken waist to her thinned-out neck and flattened tummy.阿曼达告诉A新闻,这个改变不仅发生在她的身形上,还在她的心里。GIF动图也清晰地表现出减肥是如何影响她的每一寸身体的,从更纤细的腰身到细长的脖子和更平坦的腹部。#39;In the early stages of taking progress pictures, I literally only took one photo of myself. I hated the way I looked, I had so little self-confidence .#39; she wrote.她在网上写道,“早些时候我拍摄照片,只会为自己拍一张。我讨厌自己那时的样子。我当时几乎没有自信。”But as the images - which garnered a staggering 3million views - progress in time, Amanda is seen looking happier, healthier and much more self-assured.但是当照片上呈现的效果慢慢进步后,阿曼达看起来更高兴、健康也更自信了。这些照片的浏览量达到了惊人的300万。 /201309/256996 According to the Guinness Book of World Records, the hottest peppers in the world are the Carolina Reaper peppers grown in South Carolina by Ed Currie of PuckerButt Pepper Co.根据吉尼斯世界纪录的认,世界上最辣的辣椒是美国南卡罗来纳州的男子艾德-柯里种植的“卡罗来纳死神”。Currie spent more than four years working with students at Winthrop University to alter a sweet hot pepper from the Caribbean. During tests at Winthrop, the Reaper averaged just shy of 1.6 million Scoville Heat s. To put that in perspective, a standard jalapeno pepper registers around 5,000 on the Scoville scale.柯里花了四年多的时间,和温斯洛普大学的学生们一起合作,改良了一种来自加勒比海的甜辣椒。在温斯洛普大学进行的测试中,“卡罗来纳死神” 的平均辣度为惊人的160万度(以史高维尔辣度单位来衡量)。让大家有个辣度概念:正常的墨西哥辣椒约5000度。The previous record holder, the Trinidad Moruga Scorpion pepper, was measured by New Mexico State University#39;s Chile Pepper Institute with a mean of more than 1.2 million Scoville Heat s.之前“世界上最辣的辣椒”的纪录保持者是千里达魔蝎椒,根据新墨西哥州立大学辣椒研究所的测量,千里达魔鬼毒蝎椒的平均辣度为120多万。Those are just the averages… The hottest batch of Currie#39;s peppers, code named HP22B clocked in at 2.2 million on the Scoville scale.不过这也只是平均水平。卡罗来纳死神中有一批代号为HP22B的辣椒的辣度高达220万度。Currie sells Carolina Reaper seeds and hot sauces on the PuckerButt Pepper website. With names like “I Dare You Stupid” and “Purgatory,” Currie makes it fairly obvious he isn’t kidding about the heat.柯里在PuckerButt辣椒网站上出售卡罗来纳死神辣椒的种子和辣椒酱。他给这些产品命名为“我猜你没那么傻”和“炼狱”,就是想跟潜在顾客说清楚:他可没在开玩笑。This warning also helps to clarify that it might be wise to think twice before trying one of these sauces at home:他还给出了一个警告提示,提醒大家在决定买辣椒酱之前要三思而后行:“After touching or handling hot peppers always remember to wash your hands with a product containing acidity such as lime or lemon juice. Some of our peppers are smokin’ hot and if not properly handled will temporarily damage skin tissue. When sharing your hot peppers with others, please let them know to use with caution.”“在碰了我们的卡罗来纳死神后,一定记得要用酸性产品(比方说柠檬或柠檬汁)洗手。我们的辣椒真的非常非常辣,如果没有妥当处理,会对皮肤组织造成暂时伤害。在跟其他人分享让他们尝我们的辣椒时,也记得让他们小心品尝。” /201401/271216淄博市传染病医院治疗性功能障碍多少钱淄博友谊医院泌尿外科看早泄要多少钱



淄博市人民医院在线咨询 淄博南定电厂医院男科医生39新闻 [详细]
淄博淄川区龟头炎症 淄博友谊医院泌尿科 [详细]
淄博人民医院男科在几楼 百家新闻淄博常规男科检查多少钱求医时讯 [详细]
百度典范淄博周村区文昌湖不孕不育收费好不好 淄博哪家医院检查精子挂号面诊淄博区医院看男科怎么样 [详细]