首页 >> 新闻 >> 正文

晋宁县人民医院韩式隆鼻多少钱京东指南

2017年10月24日 11:59:51来源:69咨询

  • PATTON OSWALT, an American comedian, once told a story about a text exchange with his girlfriend. “I love you,” she texted. Mr Oswalt began to reply “I love you too.” Only the grouchy comic got as far as “I…” and the predictive texting program began to fill out the text based on his habits. “…hate…”, it provided. Mr Oswalt hit “send” before he could stop himself, and his poor girlfriend ended up receiving a rather offensive text.帕顿·奥斯瓦尔特是一名美国喜剧演员,他跟观众讲过自己与女朋友短信交流的故事。“我爱你”,女友在短信中写道。奥斯瓦尔特先生准备回复“我也爱你”。只有爱发牢骚的喜剧演员才懂得“我...”的句式效果,这时文字预测功能开始根据他的习惯自动填写短信,所写的内容是:“...恨...”。奥斯瓦尔特先生还没来得及反应,手一抖就按了“发送”键,结果他女友收到了这条冒犯意味十足的短信。Johnson would expect Mr Oswalt#39;s relationships to have moved on from such moments of communicative meltdown. Predictive texting was fairly new in 2009, when Mr Oswalt told his gag. But five years later, smarter and faster processors, plus better wireless broadband, have allowed smartphones to do much better at predicting what users mean, and what they are likely to say next. Apple has implemented new elements of language analysis and prediction in iOS8, its latest mobile operating system, for texting both with thumbs and with speech recognition.笔者约翰逊希望奥斯瓦尔特先生与女友的关系不要因为这种沟通失败而泡汤。2009年,奥斯瓦尔特先生向观众讲这个噱头时,文字预测还是比较新奇的功能。但是五年后的今天出现了更快更智能的处理器和更先进的无线宽带,使智能手机能更好的预测用户的心思以及下一句想要说什么。苹果公司为最新的手机操作系统IOS8提供了新的语言分析和预测元素,适用于手指打字和语音识别。Speech recognition relies on a big database of natural human English text. An unclear word can be disambiguated by the words around it, as the software tries to match a string of words to a string in its database. If the computer hears ;Four score and seven [mumble] ago;, it can scan its database and guess that the missing word is probably ;years;.语音识别技术依靠普通人类英语文本大型数据库。当软件听到一连串单词时,会从数据库中搜索与之相匹配的语句。所以当软件遇到一个发音模糊的单词时,可根据其前后其他单词来消除歧义。例如,当计算机听到“四十七[发音模糊]前”,它会搜索数据库猜测没听清的那个单词可能是“年”。In iOS7, the user had to dictate an entire passage, hit “done”, and wait for the (usually quite accurate) text to appear after a second or two. In iOS8, though, things get more interesting: the words appear nearly as they are spoken. The real-time appearance of each word allows the curious language pundit to peer into the software’s mind. I tried a deliberate “Four score and seven rrrrs ago.” Each of the first four words appeared almost instantly. After the rrrrs, the system paused for a brief moment, before offering “years ago” on the screen. The software clearly thought “hmm, rrrrs sounds like nothing in my database. But this ‘four score and seven’ is almost always followed by the word ‘years’, and the ‘ago’ seems to prove it.”在IOS7系统中,用户必须先口述一整段语音,点击“完成”键,一两秒后语音被转化成文字,准确率一般都很高。在IOS8系统中,该功能变得更为有趣:语音和文字几乎是同步的。由于每个单词可以实时出现,因此语言专家可以分析软件的思维方式。我故意说了“四十七rrrrs前”,前四个单词中的第一个单词几乎立刻出现。当我说到rrrrs时,系统短暂停顿后在屏幕上显示出“年前”。软件明显在想:“嗯...我的数据库中找不到rrrrs的发音,但“四十七”后面经常出现“年”这个单词,而“前”这个单词似乎明了这一点。To check my intuition, I tried “rrrrs” for “years” in several situations where ;years; is not the obvious word, including a classic line from ;Raiders of the Lost Ark;: “It’s not the years, honey—it’s the mileage.” The software returned things like “It’s not the errors honey it’s the mileage,” and “It’s not Thursday honey it’s the mileage.” The line obviously isn’t in Apple’s training text as frequently as “Four score and seven years ago.”为了验我的直觉判断,我在多个情景中将“年(years)”说成了“rrrrs”,在这些情景中单词“年(years)”并不是显而易见就能推测出来的,包括《夺宝奇兵》中的经典台词:“关键不在于车龄,宝贝,而在于行驶里程”。这时软件显示出的文字是:“关键不在于错误(errors),宝贝,而在于行驶里程”,以及 “关键不在于周四(Thursday),宝贝,而在于行驶里程”。这句话在苹果数据库中出现的频率明显不如 “四十七年前”。Another much-touted advance in iOS8 is predictive text for typing. When composing a text or e-mail, users see three words above the keyboard at any given time—the three words Apple reckons they are most likely to use next. As with speech recognition, the software must first be trained on a bunch of actual English text. But Apple also claims that the software learns from each individual user over time.苹果IOS8系统中另一个备受追捧的进步是打字预测功能。当用户在编辑文字或电子邮件时,随时能看到键盘上会浮现出三个单词,苹果认为这三个单词是你接下来最有可能用到的。与语音识别同理,这款软件也必须事先接受真实英语文本的训练。但苹果也表示该软件随着时间也会学习单个用户的使用习惯。iOS8 has had about a month to learn your columnist’s habits. At present, the three words Apple thinks Johnson is mostly to use to start a text are “I”, “The” and “I’m”. If that sounds depressingly ego-centric, remember that “I” is the most common word in spoken English. Pressing “I” reveals the three words most likely to follow “I”: “love”, “don’t” and “just”. Johnson is apparently not as disagreeable as Mr Oswalt.IOS8系统用了一个月时间学习笔者的习惯。现在苹果认为笔者在编辑文字时,开头最常用的三个单词是“我”,“这”,“我是”。尽管这种以自我为中心的感觉令人郁闷,但请记住“我”是英文口语中最常用的单词。在键盘上点击“我”会显示接下来最有可能用到的三个单词:“爱”,“不”,“仅仅”。笔者显然不像奥斯瓦尔特先生那般不友好。What is striking, however, is that though the software can pick words that are likely to follow the previous word, the trick does not produce great phrases. Repeatedly pressing the middle of the three choices on my phone results in令人惊奇的是,该软件能从先前出现过的预测结果中选词,但这种技巧无法产生令人满意的短语。在我键盘上重复重复点击第二个备选单词,结果产生下面的文本:“The day I have a great way of the year and the other hand is the only thing that would have to go back and I don’t think that I have a great way of life and the day I have to go back and the other hand…”我以一年中良好的方式度过了这一天(The day I have a great way of the year),另一方面(the other hand),这一天是我必须要回顾的(have to go back),我认为自己没有良好的生活方式(I have a great way of life),这一天是我必须要回顾的(have to go back),另一方面(the other hand)...Curiously, sometimes the system repeats its own predictions (“and the other hand” occurs twice). But sometimes it doesn’t (“I have a great way of” is once followed by “the year”, and the second time followed by “of life”). And if I clear the whole mess and begin again, repeatedly tapping the same button gives me a different string. What is going on behind the scenes is unclear. (Apple did not respond to requests to clarify.)令人惊奇的是,系统有时会重复之前的预测结果(“and the other hand”出现过两次)。但有时又不会重复(第一次出现的“I have a great way of”后面跟随的是“the year”,而第二次出现时后面跟随的是“of life”)。如果我删掉这些乱七八糟的文字重新编辑,然后同样重复点击第二个备选单词,产生的一连串单词会与上次不同。这究竟是怎么一回事我不得而知,苹果公司对于澄清此事的请求未作回应。When this new predictive feature was announced, a few observers harrumphed: offering the next potential word allows a writer to skip the work of choosing words. Well, to choose just one word: nonsense. At the most, iOS8 will allow you to avoid typing some fairly long but frequent words. But it’s not y to appease your boss, apologise to your spouse or do your homework for you. In 1965 Michael Frayn imagined automating journalism in his novel The Tin Men, automatically generating catchy headlines and composing predictable stories (like ones on the royal family) with a string of clichés. Fortunately, half a century later, we hacks must still be paid to string out clichés by hand.当这种新潮的文字预测功能刚问世时,少数观察人士曾对此嗤之以鼻:预测下一个可能用到的单词会让写字的人越过选词过程。只能用一个词来形容:荒唐。IOS8系统最多就是让你不必重复写出冗长又经常使用的单词,但它没想代替你去安抚你的老板,向你的爱人道歉,或者帮你做作业。1965年,迈克尔·弗莱恩曾在他的小说《铁皮人》中畅想过新闻工作自动化的情景:自动产生朗朗上口的新闻标题;编写可预测的故事(比如皇室故事);一连串的陈词滥调。幸运的是,半个世纪后的今天,我们这些拿工资的雇佣文人仍需亲手编写陈词滥调。 /201411/340516。
  • What do people do online, how do they get online, and how are startups changing our behavior?人们在网上做什么?他们如何上网?创业如何改变了我们的行为?Mary Meeker, a former Wall Street analyst and current Silicon Valley investor, put together an annual presentation on the state of the Internet and mobile.Mary Meeker,前华尔街分析师和现在的硅谷投资人,将互联网和移动状态的年度展示放在了一起。In it, she answers a bunch of those questions. Here are the most stunning findings.在这,她回答了一堆这样的问题。这里有最惊人的发现。There is 9 times more content available to peruse online than there was 5 years ago. It#39;s all thanks to user-generated content, such as photo shares, uploads, tweets and articles. As of 2011, the content totaled 2 zettabytes.现在可以在线阅读的内容是5年前的9倍。这都是缘于用户生成的内容,如照片分享、视频上传、推特和文章。截至2011年,总计2ZB的内容。500 million photos are shared and uploaded per day. More photos are uploaded and shared on Snapchat than Instagram. Snapchat#39;s upload volume is about 1/3 of Facebook#39;s.每天有5亿照片共享和上传。更多的照片被上传和分享在Snapchat上,而非Instagram。Snapchat的上传量是Facebook的1/3。Snapchat is a monster, with more than 150 million images being shared and uploaded per day.Snapchat是一个怪物,每天有超过1.5亿张图片共享和上传。YouTube is growing quickly. Now, more than 100 hours of are uploaded to it per minute, up from nothing six years ago.YouTube迅速增长。从6年前的一无所有开始,现在每分钟超过100小时的视频被上传到上面。YouTube is becoming almost as widely used as Facebook. Tumblr rose from obscurity in 2011 to a frequently used social media site in one year.YouTube正成为像Facebook一样广泛使用的网站。一年之内,Tumblr从2011年的默默无闻上升为一个经常使用的社会媒体网站。Tablets are selling faster than smartphones. In less than three years on the market, they#39;ve surpassed desktop and notebook PC shipments.平板电脑销售的速度比智能手机还快。在市场上不到三年的时间,他们已经超过了台式机和笔记本电脑的发货量。The average mobile phone user reaches for his or her device 150 times per day. A good portion of the time, they#39;re just checking the time.手机用户平均每天接触他或她的设备150次。相当一部分时间,他们只是检查时间。Why we should all care about immigration laws: 1st and 2nd generation Americans employ 1.3 million people in the US and have founded more than half of the top 25 tech companies.为什么我们都应该关心移民法律:第一代和第二代美国人在美国雇佣了130万人,在前25大科技公司中他们成立了超过一半。 /201306/243580。
  • How do you get from zero to billion in revenue in five years?如何在五年内使公司收入从零达到10亿美元?Google (GOOG) did it by organizing the world#39;s information.通过组织全世界的信息,谷歌(Google)做到了。Facebook (FB) did it by making the world more open and connected.通过让这个世界更开放和联系更密切,Facebook也做到了。A hyper-growth trajectory, you might assume, requires a world-changing idea, brilliant programmers, and a Silicon Valley address.你可能认为,这种超速增长需要能改变世界的创意、头脑聪明的程序员和一个位于硅谷的办公室。Not necessarily. Hamdi Ulukaya borrowed million to buy an 85-year-old factory in upstate New York, came up with a new recipe for an ancient product and took on Fortune 500 giants in a consumer category that most experts figured was locked up.其实不一定。哈姆迪#8226;乌鲁卡亚借了100万美元,买下了纽约北部一家有85年历史的工厂,并找到一种传统产品的最新秘方,然后就开始在大多数专家认为已经饱和的消费市场向《财富》美国500强公司(Fortune 500)发起了挑战。Five years after selling the first case of his Greek-style yogurt, Chobani, in October 2007, Ulukaya reached billion in annual revenue. This kind of growth is unheard of, particularly for a startup, in the packaged-goods business—and rare in the tech world.2007年10月,乌鲁卡亚卖出了第一箱乔巴尼(Chobani)希腊酸奶。五年后,这家公司的年收入达到了10亿美元。这样的增长速度前所未闻,尤其是对于包装商品行业的一家初创公司来说——即使在科技行业,这也非常罕见。But Ulukaya has landed in the league of tech#39;s fastest-growing companies--and can claim something that Facebook founder Mark Zuckerberg and Google#39;s Sergey Brin and Larry Page cannot: He owns 100% of his startup.但乌鲁卡亚确实成功实现了科技行业增长最快的公司所创造的奇迹,而且有一点连Facebook创始人马克#8226;扎克伯格和谷歌创始人谢尔盖#8226;布林与拉里#8226;佩奇都要自叹弗如:乌鲁卡亚拥有这家公司100%的所有权。On Saturday night in Monte Carlo, Ulukaya, 41, was named Ernst amp;Young#39;s World Entrepreneur of the Year, copping the grand prize in a competition that pitted him against 48 entrepreneurs whom Eamp;Y designated tops in their own countries. Ulukaya#39;s win was a surprise only because many of the 1, 000 attendees at the professional services firms#39; annual confab guessed that the judges—successful entrepreneurs from across the globe—wouldn#39;t bestow the top award on a U.S. founder. But Ulukaya, who emigrated from Turkey to America at 22, impressed the judges and everyone else with his up-from-nothing success story.一个周六的晚上,41岁的乌鲁卡亚从安永会计师事务所(Ernst amp;Young)挑选出的48名企业家中脱颖而出,在蒙特卡洛获得安永年度全球企业家奖(World Entrepreneur of the Year)。安永挑选的候选人都是在各自国家出类拔萃的企业家。乌鲁卡亚的成功之所以令人吃惊,是因为参加会议的1,000名与会者中,有许多人猜测,由来自各国的成功企业家组成的评审团不会把这个奖项授予美国创业者。而22岁从土耳其移民至美国的乌鲁卡亚凭借其手起家的成功故事打动了评审和所有人。Over breakfast in Monte Carlo last Thursday, Ulukaya told me about growing up in a tiny village in eastern Turkey, working on his father#39;s dairy farm and moving to the U.S. hoping to learn English and go to business school. New York City#39;s hubbub overwhelmed him. So he moved upstate, took some classes at the Albany branch of the State University of New York, and started a wholesale feta cheese business called Euphrates.最近在蒙特卡洛的早餐期间,乌鲁卡亚跟我讲述了他在土耳其东部一个小村子里的成长故事,他在父亲的奶牛场工作的经历,以及为了学英语和读商学院而来到美国的过程。纽约市的喧哗令他不知所措。于是他搬到了北部,在纽约州立大学(State University of New York)奥尔巴尼分校攻读了几门课程,并创办了一家名为Euphrates的公司,做羊奶酪批发生意。Everything changed one day, a decade later, when Ulukaya opened a piece of mail that said: ;Fully equipped yogurt factory for sale.; Defying the advice of cautious friends and advisers, he borrowed just over million from the SBA and Key Bank (KEY) to buy the Breyer#39;s yogurt factory that plant Kraft Foods#39; (KFT) was shuttering. He recruited four workers from the plant and a ;yogurt master; from Turkey and started work on creating the best-tasting, highest-quality yogurt.乌鲁卡亚的人生在十年后的一天被彻底改变。那一天,他打开一封信,里面写道:“出售设备齐全的酸奶厂。”虽然朋友和顾问都提出了谨慎的建议,但他依然从SBA和Key Bank贷款100万美元,买下了卡夫食品公司(Kraft Foods#39;)正准备关闭的布雷耶酸奶厂。他从工厂里挑出四名员工,并从土耳其聘请了一名“酸奶大师”,开始创造最美味、最高品质的酸奶。Ulukaya has no serious business training, no corporate role models (;I never worked for anyone except my father.;) and no investors except for himself. So it#39;s natural that Chobani#39;s strategy is based on instinct—the founder-CEO#39;s. The organization is flat—;no layers,; Ulukaya says. He employs 3,000 people in New York State and Idaho and at a dairy he bought in Australia. His corporate motto: ;Nothing but good.; From the start, Ulukaya has allocated 10% of Chobani#39;s after-tax profits to philanthropy. Chobani#39;s foundation is small but growing rapidly.乌鲁卡亚没有接受过正规的商业培训,也没有可以学习的创业榜样(“除了我父亲,我没有给任何人打过工。”),而且除了他自己,没有任何投资人。所以,乔巴尼的策略自然是依靠公司创始人兼CEO的直觉。公司实行扁平化的组织结构——“没有层级,”乌鲁卡亚说。现在,公司在纽约州和爱达荷州,以及他在澳大利亚收购的一家乳品公司,共拥有3,000名员工。他的公司口号是:“只要好的。”从一开始,乌鲁卡亚就将公司10%的税后利润投入到慈善事业当中。乔巴尼的基金会虽然规模很小,但却发展迅速。A billionaire at least on paper, Ulukaya says he longs to inspire other entrepreneurs to do some version of what he#39;s doing—that is, make real stuff in real America. ;I want to help bring entrepreneurship back to small towns, or else wealth will be only on the coasts,; he says.如今,乌鲁卡亚已经是理论上的亿万富翁,他表示自己希望能激励其他创业者去做类似的事情——在真实的美国创造实在的事物。他说:“我希望帮助创业者们回到小城镇,否则财富将全部集中在海岸城市。”As for the glamorization of the tech and social-media crowd, he adds, ;Who says you have to be a certain way to be a cool entrepreneur?;至于科技和社交媒体的光环,他补充说:“谁说必须要走某一条特定的路才能成为出色的创业者?” /201307/246283。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29