当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2018年03月18日 13:41:32    日报  参与评论()人

许昌看性病科哪家医院最好许昌血hcg检查宫外孕哪家好Curvy women are more likely to live longer than their slimmer counterparts, researchers have found.调查者发现,有曲线的女人比更纤瘦的女人更长寿。Institute of Preventative Medicine in Copenhagen researchers found those with wider hips also appeared to be protected against heart conditions. Women with a hip measurement smaller than 40 inches, or a size 14 would not have this protection, they said. The researchers say hip fat contains a beneficial natural anti-inflammatory.哥本哈根预防医学研究所的调查者发现宽臀有助于预防心脏疾病。根据他们的调查,臀围小于40英寸,或穿14码以下的女人没有这层保护。因为臀部脂肪含有天然的有益抗炎成分。They said this anti-inflammatory, called adiponectin, prevents arteries swelling up and becoming blocked.他们说,这种抗炎成分叫做脂联素,它会防止动脉膨胀造成的血管堵塞。Women ranging from Marilyn Monroe and Sophia Loren to Kelly Brook and Catherine Zeta Jones today have been made famous by their hourglass figures.从玛丽莲·梦露,到索菲娅·罗兰,再到凯莉·布鲁克和凯瑟琳·泽塔·琼斯,她们都以沙漏形的身材著名。The Danish researchers examined almost 3, 000 men and women aged between 35 and 65 . They measured height, weight and body mass index - calculated by dividing weight in kilograms by the square of your height in metres.丹麦的研究者调查了3000名35~65岁的男女。他们测量了身高、体重以及体重指数(体重公斤数除以身高米数平方)。They then looked at Danish health registers up until the end of 1998 to look at how many of the men and women had cardiovascular problems, and up to 2001 to see how many had died. Compared to the group of women with the smallest hip circumferences, women with the biggest were found to have an 87% reduction in deaths.接下来他们调查了至1998年底丹麦的健康情况,以查明有多少人患有心血管疾病,以及到2001年有多少人死于此类疾病。结果,对比臀围较小的一组,臀围较大的女人死亡率降低87%。They also had an 86% reduced risk of having coronary heart disease and a 46% reduction in the risk of developing cardiovascular disease, according to the researchers. Previous studies have found both men and women with small hips are at an increased risk of developing diabetes, high blood pressure and gall bladder disease.同样,调查者说,她们患冠心病的概率也降低86%,心血管疾病的概率降低了46%。而之前的调查表明,臀围较小的男女皆更易患糖尿病、高血压和胆囊疾病的困扰。However the study, which has been published in Obesity Research, found a wider hip circumference was not linked with better heart health in men.然而发表在肥胖研究杂志的调查并没有实宽臀对于男性也有一样的益处。Professor Berit Heitmann, who led the study, said: ;It seems that the protection is not a matter of wide hips, it#39;s the detrimental effect of narrow hips with a lack of muscle fat, or bone or a combination of both. She added: ;Fat on hips is different than fat on the abdomen. If you do not have enough of this fat you may risk heart attacks.;领导这项研究的贝瑞特·海德曼教授说,“并不是宽臀才具有这层保护,而是纤窄的臀部缺乏肌肉脂肪或者骨骼撑,或者两者皆缺乏才造成的危害。”而且教授补充说,“臀部脂肪不同于腹部脂肪,如果不足可能会影响心脏健康。”Carrying excess fat around the stomach, being #39;apple shaped#39;, is aly known to be potentially damaging to health. Fat cells in this part of the body pump out chemicals that can damage the insulin system, raising the risk of diabetes and heart disease.如果在胃部周围有过多脂肪,造成“苹果型”身材则是对健康有害的。身体这一部分的脂肪会溢出有害元素,影响胰岛系统,从而提高糖尿病和心脏病的风险。Belinda Linden, of the British Heart Foundation said: ;It has been widely reported that if you are apple-shaped, your risk of developing cardiovascular disease is likely to be greater than if you are pear-shaped.英国心脏基金会的贝琳达·林登说:“苹果型身材比梨形身材更会提高心血管疾病发病率,这已经是广为人知的了。”;This study provides additional evidence of the association between hip circumference and cardiovascular protection among women.;But she added: ;It is important to consider both your body weight and shape in tandem. Controlling both by eating less and being more active is the best way to reduce your risk of heart and circulatory disease.;“这项调查为女性臀围和心血管保护之间提供了额外的据。”但是她补充道,“但是同时考虑体重和身材也是非常必要的。节食加运动是降低心脏和血液疾病的最好方法。” /201408/323842许昌女子医院哪家好 许昌医院处女膜修复价格

许昌最好妇科医院SAN FRANCISCO — Judging from the large bags of colorful Legos on the floor and dozens of plastic base plates piled on tables, this room could have been the activities station for a well-funded summer camp. And the five women and men drifting in and out, slicing open boxes and rooting around for the right size toy bricks, were young enough to pass as camp counselors.旧金山——从地上放着的大袋大袋色乐高积木和桌子上的几十个塑料底座判断,这个房间像一个经费充裕的夏令营活动站。五个男女忙进忙出,他们划开盒子,寻找大小合适的积木;这几个人年纪轻轻,很容易被人当成夏令营的辅导员。Only the place where they were working is the opposite of summer camp: Alcatraz, the notoriously bleak military prison turned maximum-security penitentiary turned national park. With its banks of small windows and a “gun gallery” for surveillance, this building is where inmates once laundered military uniforms. It’s usually off limits to tourists.只不过这里跟夏令营正好相反——这里是阿尔卡特拉斯,它起初是一座凄凉暗淡、臭名昭著的军方监狱,后来成了最高安全级别的监狱,最后又变成了国家公园。这栋建筑有成排的小窗口和一座用来监视犯人的“廊”,犯人曾在这里给部队洗军装。该楼平时禁止游客入内。But starting Sept. 27, visitors will be able to see for themselves, sp across the floor, where so many Legos were heading: an ambitious installation by the Chinese activist-artist Ai Weiwei, featuring 176 portraits of prisoners of conscience and political exiles around the world — from the South African leader Nelson Mandela and the Tibetan pop singer Lolo to the American whistle-blower Edward Snowden — composed of 1.2 million Lego pieces. The work is part of an exhibition running through April 26 called “@Large: Ai Weiwei on Alcatraz,” organized by For-Site, a San Francisco producer of public art, in the prison hospital, A Block cells, dining hall and that former laundry building.但是从9月27日起,游客们就可以入内一探究竟了——许多的乐高积木在地上铺陈开来:这件规模宏大的装置艺术是中国社会活动者、艺术家艾未未的作品,由176幅来自世界各地的政治犯与政治流亡者的肖像构成,从南非领导人纳尔逊·曼德拉(Nelson Mandela)、西藏流行歌手洛洛(Lolo)到美国的揭秘者爱德华·斯诺登(Edward Snowden),它们由120万块乐高积木制成。这件作品是截止至4月26日结束的展览“@Large: 艾未未在阿尔卡特拉斯”的一部分,展览由旧金山公共艺术制作机构Fore-Site承办,地点设在监狱医院、A区牢房、用餐大厅和这座以前的洗衣楼。Given Mr. Ai’s sharp critiques of the Chinese government and the tireless campaigning for freedom of expression that led to his own imprisonment in 2011, he could have included himself in the group portrait. He did not. But his 81-day detainment, a numbing and mostly solitary confinement, fueled some of the exhibition’s themes, and the seizure of his passport at that time — it was never returned — has shaped the making of this show.艾未未因为对中国政府的尖锐,以及为言论自由的奋力抗争,结果在2011年受到监禁,他本可以把自己的肖像也加入这组群像之中。但他并没有这样做。81天的关押经历——令人麻木而且基本上是单独监禁——启发了该展览中的若干主题;当时他的护照也遭没收,至今尚未归还,这也决定了该展览的制作方式。“Even now, I am still in a soft detention, my passport withheld by the state and my right to move freely across borders restricted,” he explained in a series of lengthy email exchanges.“直到如今,我还在软禁之中,我的护照被当局扣押,我自由出国的正当权利受到限制,”他在一系列很长的电子邮件往来中写道。His situation makes the “@Large” title seem wishful, if not ironic, and raises questions both practical and philosophical. How exactly did this outspoken artist manage to realize this site-specific exhibition without ever visiting the site and despite an ever-present risk of reincarceration? And to what extent are installations like this — which required more than 100 volunteers in San Francisco and For-Site staffers on Alcatraz Island helping with assembly, as well as Amnesty International contributing research — truly Mr. Ai’s work?他的处境令“@Large”这个展览标题显得即便不是充满讽刺,也如同一种愿望,并且提出了实务层面与哲学层面的问题。这位坦率直言的艺术家根本无法参观场地,还常常冒着再度遭到监禁的危险,他又该怎样实现这个在特定场地举办的展览呢?此外,这件装置作品需要旧金山的100多名志愿者与For-Site的员工到阿尔卡特拉斯岛拼装完成,大赦国际组织也协助进行了研究工作,那么,这样的装置作品在多大程度上真正是艾未未的作品呢?Certainly, the monumental Lego installation, “Trace,” has his fingerprints all over it. A few celebrity freedom fighters aside, most of the portraits showcase figures “forgotten by society,” he said. One is Shin Suk-ja, a South Korean prisoner of North Korea who was sent into penal labor with her two daughters in 1987 after her husband defected to Europe. Ms. Shin appears to have died in captivity, according to an information binder provided by For-Site.当然,这件丰碑式的乐高装置“Trace”上到处都有艾未未的痕迹。他说,除了几个著名的自由斗士,大多数肖像展现的是“被社会遗忘”的人。其中包括申淑子(Shin Suk-ja),她是一个被朝鲜关押的韩国人,1987年,因为丈夫叛逃欧洲,她和两个女儿一起被关进劳改营。根据For-Site提供的资料,申淑子似乎已在囚禁中死去。The new work recalls Mr. Ai’s responses to the Sichuan earthquake of 2008, which provoked him to identify students killed as a result of shoddy school construction and to create perhaps his most powerful installation, “Remembering.” His mural in Munich in 2009 used 9,000 custom-made children’s backpacks to spell out his message: “She lived happily in this world for seven years.”这件新作令人想起艾未未对2008年四川地震的反应。很多学生因质量低劣的校舍建筑在地震中死去,艾未未确认了这些学生的身份后,创作了可能是他最有力量的装置作品《记住》。这是2009年他在慕尼黑的墙体装置艺术,使用了9000个特别定制的学生背包,拼出了他的信息:“她在这个世界上开心地生活过七年”。His Lego work likewise provides a visual accounting, creating conceptually a community of prisoners too large to be ignored.他的这件乐高作品也同样提供了一种视觉记述,从概念上创作出一群巨大到无法忽视的囚犯。“I think it’s a big leap for Weiwei, addressing free speech issues and human rights violations not just in China but globally,” said Cheryl Haines, the founder of For-Site. Asked whether his broader focus could help protect him from retaliation or reincarceration by his own government, she responded: “I honestly don’t know the answer. The Chinese government is so unpredictable in its responses.”“我认为这是艾未未的飞跃,它表达出言论自由问题与对人权的侵犯不只在中国有,也是全球问题,”For-Site的创始人谢里尔·海恩斯(Cheryl Haines)说。在问到他这种更为广泛的关注是否会免遭中国政府的报复或再次监禁时,海恩斯答道:“我真的不知道。中国政府的反应太难预测了。”Mr. Ai, long a fan of clay bricks for their simplicity, said the idea of toy bricks came in part from witnessing his 5-year-old son’s “endless passion” for Legos. “They are very simple and straightforward, but can also be easily destroyed and taken apart, y to be remade and reimagined,” he wrote. “I like the idea of using this language and material as an expression of human nature and the hand of creation.”艾未未长期以来都喜欢砖块的简洁,他说使用玩具积木这个主意部分是来自他五岁的儿子对乐高积木“无穷的热情”。“它们简单直接,但可以轻易被摧毁和分解,随时可以进行重建和重新想象,”他写道。“我喜欢运用这种语言和材料来表达人性与造物主之手的想法。”He largely managed the assembly process from his Beijing studio. He made several sample Lego portraits before generating digital blueprints for the full suite, breaking down each portrait into four or more templates used by the volunteers. To keep details of the show under wraps until completion, volunteers were never shown images of the full artwork.他主要是在北京的工作室管理组装过程。他做了几个乐高肖像样品,之后又制作了整套作品的数码设计图,把每个肖像分解为四个或更多供志愿者使用的模版。为了在完成之前不泄露展览的细节,志愿者们都没有看过完整作品的图像。He also sent three assistants from his studio to California to coordinate the Lego project, and two others (“different skill sets,” he noted) to install near it a massive dragon kite made by Chinese artisans from traditional bamboo and fabric. The body of the kite features emblems of some 30 countries implicated in “Trace.”他还派遣工作室的三名助手到加利福尼亚协助完成这个乐高项目,并派另外两人(“不同的技能”他说)去安装旁边的一个巨大的龙风筝,它由传统的竹子和织物制成,由中国手工艺人制作。风筝的身体上有“Trace”中涉及的大约30个左右的国家的象征图案。The kite is “symbolic of freedom,” he wrote, even more so within a prison setting. The work also has personal associations, from his boyhood in the 1960s, when he built a kite with his father, the poet Ai Qing, who by then had been banished by Mao’s regime to the Gobi Desert and forced to clean toilets.艾未未写道,这个风筝是“自由的象征”,特别是它被放置在一个监狱的环境里。这件作品也有个人化的联想,涉及他的童年,那是20世纪60年代,他和父亲,诗人艾青一起做了一个风筝,艾青当时被毛泽东政府流放到戈壁沙漠,被迫做清扫厕所的劳动。The family lived in a hole dug in the earth. To build a kite, father and son obtained the bamboo rods from a neighbor’s door curtain and “collected string from all families nearby,” Mr. Ai wrote.全家人生活在一个地上挖出的洞里。为了做风筝,父子两人弄来邻居门帘上的竹篾,还“去附近所有人家讨来了线,”艾未未写道。“All materials were precious,” he continued. “I will never forget the first time I saw the kite hanging far from us in the wind, so far out that our eyes had to search for its position in the sky.”“所有材料都很珍贵,”他写道,“我永远不会忘记第一次看着风筝在风中高飞时的情形,飞那么高,我们只得在空中搜寻它的位置。”Another installation, set in the penitentiary dining hall, allows visitors to send postcards to many of the prisoners in “Trace,” a gesture inspired by Mr. Ai’s memory of his own acute loneliness when detained. Clusters of tiny porcelain flowers planted in toilets and sinks of the hospital examination rooms reflect his penchant for using this traditional material in unlikely ways.另一件装置放在监狱的犯人饭厅,参观者可以写明信片给“Trace”中涉及的许多囚犯,灵感来自艾未未对自己拘押期间极度孤独感的记忆。在医疗检查室内,有一簇簇小小的陶瓷花朵从马桶和水槽里生长出来,这反映出他以不太可能的方式使用传统材料的倾向。Though Mr. Ai, 57, is Internet-savvy, with more than 250,000 Twitter followers, he is blocked from visiting certain websites and has slow download times like other Chinese residents. He thus relied on For-Site as his collaborator on one research-intensive, permissions-heavy art work in particular: a sound installation in Cell Block A. The cells, usually closed to tourists, look decrepit, their paint peeling and plumbing corroded, but 12 will be opened for visitors to enter, sit on a stool and listen to recordings by famous political prisoners, from the music of Fela Kuti of Nigeria and Pussy Riot, the Russian feminist group, to poetry ings by Liao Yiwu of China and Mahjoub Sharif, who died in April in Sudan.艾未未57岁,精通互联网,在Twitter上有超过25万名关注者,但他和其他中国居民一样,某些特定网站无法访问,有时下载速度很慢。A区牢房的声音装置展品需要大量研究和许可工作,因此在这个展品上他需要依靠For-Site这个合作者。这些牢房,通常不对游客开放,它们看上去非常破旧,油漆斑驳,水管已遭腐蚀,但是其中12间将向参观者开放,允许他们入内,坐在一个凳子上倾听若干著名政治犯的录音,其中包括尼加拉瓜的费拉·库蒂(Fela Kuti)与俄罗斯的女性主义团体“Pussy Riot”的音乐,还有中国的廖亦武以及今年四月在苏丹去世的马乔布·谢里夫(Mahjoub Sharif)的诗朗诵。Ms. Haines of For-Site played a critical role in the project, raising .5 million from mainly private sources to cover expenses, including 0,000 for Legos. No government money was provided, but she worked closely on research and visitor logistics with the National Park Service, which oversees Alcatraz, and the Golden Gate National Parks Conservancy, a nonprofit group.For-Site的海恩斯女士在这个项目中起到了关键作用,她筹集了350万美元的经费,主要是来自私人,其中46万美元来自乐高公司。没有任何来自政府的资金。但她与负责监管阿尔卡特拉斯的美国国家公园与非盈利组织金门国家公园管理处密切合作,进行研究工作和游客接待工作。Back in 2011, while Mr. Ai was imprisoned, she was busy organizing an exhibition on the Golden Gate Bridge, tied to its 75th anniversary. It provided a good vantage for looking out at Alcatraz. “I kept thinking this would be a great place to activate with art,” she said.2011年,艾未未被监禁的时候,海恩斯正忙于在金门大桥组织一个和金门大桥落成75周年有关的展览。从那里可以很好地眺望阿尔卡特拉斯岛。“我一直都在想,这里会是一个进行艺术活动的好地方,”她说。Visiting Mr. Ai’s studio in Beijing after his release, Ms. Haines planted the seed with him. “I immediately accepted her offer,” he wrote.艾未未获释后,海恩斯去他的工作室拜访,为他带去了这个想法。“我立即接受了她的建议,”艾未未写道。On later visits, she brought him at his studio, which she describes as “very calm and well organized,” books and movies exploring the history and legends of Alcatraz, photographs of the prison, and site plans of buildings. In April, she carried in three conspicuous suitcases filled with Legos because his studio was unable to obtain enough for its prototypes. But customs officials never questioned her about them.海恩斯说,艾未未的工作室“非常安静,井井有条”,后来再去拜访时,她带去了有关阿尔卡特拉斯的历史与传奇的书籍和录像,监狱的照片,还有建筑的平面图。四月,她带去了三个引人瞩目的手提箱,里面装满乐高积木,因为他的工作室无法买到足够的做模型用的积木。但海关官员并未就这些积木对她进行询问。“In most cases, the authorities will not interfere with my art practice,” Mr. Ai explained. “Normally, interference only happens after the exhibition has aly begun.”艾未未说,“在大多数情况下,官方不会干预我的艺术实践;一般情况下,干扰是在作品开始展览后发生。”Conveying the physical facts of the prison to him was easy, she said. “What’s harder to communicate is the emotive or sensory content, the feeling you have walking into a room,” she said, describing the oddly calming light of the psychiatric ward, for example. “That’s something I tried more to do with him in person.”她说,向他传达监狱外观方面的资料并不难,“难的是传达情感或感知的内容,就是走进一个房间的感觉,”比如说,精神病人监护室里那种奇异而宁静的灯光,“这是我努力去亲身向他传递的东西。”She described her role as facilitator and curator, adding: “It’s Weiwei’s work. It’s his vision through and through.”她把自己的角色描述为协调者与策展人,并说:“这是未未的作品,从头到尾都是他的设想。”Richard Koshalek, who was director of the Hirshhorn Museum and Sculpture Garden when it organized its 2012 Ai Weiwei survey, said he, too, relied heavily on an outside curator — Mami Kataoka of Tokyo — as liaison because of the artist’s travel constraints.2012年赫希洪物馆和雕塑园主办艾未未展期间,理查德·科沙莱克(Richard Koshalek)担任馆长,他说,当时艾未未由于旅行受到限制,同样需要一位外部策展人,即来自东京的片冈美作为联络人。While Mr. Koshalek has not seen the Alcatraz exhibition, he described the concept as “very important for the city of San Francisco” for “going beyond museums and galleries to take universal issues of human rights directly into a public site, a site with a huge history of despair, penance and rage.”科沙莱克还没有看过阿尔卡特拉斯的展览,但他说这个概念“对于旧金山来说非常重要”,因为它“超越了物馆与画廊的范畴,把人权方面普遍存在的问题直接带入一个公共场所,而这个场所又有着失望、悔罪与愤怒的宏大历史。”The show is not designed to drive more tourist traffic to Alcatraz Island, which the National Park Service says is aly near capacity with 1.4 million to 1.5 million visitors a year. (Standard ferry tickets to Alcatraz, for adults, include access to the “@Large” exhibition at no extra charge.) Visitor numbers are capped to protect the site, a seabird habitat as well as a historic landmark.展览并非为了吸引更多游客来到阿尔卡特拉斯岛,国家公园说,公园每年的游客已接近140万人至150万人(到阿尔卡特拉斯岛的普通轮渡票是成人30美元,看“@Large”展览不另行收费)。为保护海鸟栖居地和历史建筑,设置了参观者人数上限。Initially, Mr. Ai envisioned visitors walking on the Lego portraits, not unlike the way museumgoers at the Tate Modern in London stepped on his carpet of one million hand-painted porcelain “sunflower seeds” in 2010 (until halted by hazardous levels of dust).艾未未最初的设想是让参观者在乐高肖像上走过,有点像2010年他在伦敦泰特现代艺术馆的展览,人们可以从地面上铺满的100万颗手绘的瓷质“葵花籽”上走过(后来因为行走扬起的灰尘达到危险程度而被中止)。This summer, the Alcatraz plans changed: Having 5,000 sightseers daily walking on “Trace” was ruled out, Mr. Ai said, for “technical and safety reasons.”今年夏天,阿尔卡特拉斯岛改变了计划,每日让5000名参观者从“Trace”上走过的方案被排除,艾未未说,是出于“技术与安全原因”。Then there is the change he would have made to “Trace” given a slightly different timeline — a reminder that any artwork about political dissidents is bound to be a work in progress.由于发生时间的微小差异,艾未未本来或许可以对“Trace”做出一个改动——这提醒人们,任何关于政治异见者的艺术作品都注定是不断发展的。He would have added an image of the Chinese civil rights lawyer Pu Zhiqiang, who represented Mr. Ai during his detention and was himself arrested in June as part of a broader push in China to punish even moderate reformers.他本来可以把中国人权律师浦志强的肖像加进去,在艾未未被拘禁期间,浦志强曾是他的律师。今年6月,浦志强亦遭到逮捕,这是中国打击较为温和改革者的广泛行动的一部分。“I did not put him in ‘Trace,’ because I believed he would be released right away,” Mr. Ai wrote. “Time has proven that I was wrong. He has committed no crime and is still in jail. It is a massive shame that an advocate with such a strong voice has been completely silenced.”“我没有把他加入‘Trace’,是因为我相信届时他应该已经被释放了,”艾未未写道,“时间明我是错的。他并没有犯任何罪,现在还被关在监狱。一个这样强大的声音被彻底噤声,这真是巨大的耻辱。” /201410/332592许昌中山医院的处女膜修复费用是 Law would ban relatives of the accused from testifying against them法律将禁止被告家属作不利人。A new law in Afghanistan could allow men to abuse their wives, children and sisters and not face criminal prosecution by banning the relatives of an accused person from testifying against them.阿富汗新出台的一项法律将允许男人虐待他们的妻子、子女和,而免受面临刑事指控,因为此法将禁止被告的家属指他们。If passed, the bill would make it much more difficult for victims to bring cases of abuse to court which often happen as they most often occur within the confines of the family home, The Guardian has reported.《卫报》报道称,若该法案通过,将使受虐案件的诉讼难度大增,因为它们多发生在全家居住的房屋内。The small change to a section of the criminal code Prohibition of Questioning an Individual as a Witness would also prevent doctors, children and defence lawyers from testifying in a case.这个微小的变更涉及到刑法中“禁止审问作为人的个人”的部分,还将使医生、儿童和辩护律师无法在案件中作。The bill has been passed by both houses of Parliament but is awaiting the signature of the conservative President Hamid Karzai, who by choosing to sign it will bring it into force. Campaigners are now calling on Karzai to refuse to sign the bill they assert will weaken ;aly inadequate; legal protections for women.该法案已通过议会两院批准,正在等候保守派总统哈米德·卡尔扎伊签字,一旦签署即宣告生效。活动家们正在呼吁卡尔扎伊拒绝签署法案,因其削弱了女性“已经堪忧的”法律保障。“President Karzai should reject a law that will effectively let batterers of women and girls off the hook,” Brad Adams, the Asia director of Human Rights Watch said in a statement.人权观察组织(HRW)亚洲区主任布拉德·亚当斯在一份声明中说:“卡尔扎伊总统应该驳回这项允许虐妻和虐待女孩的人合法脱身的法律。”HRW warned by signing the new criminal procedure, women would be denied protection from domestic violence and forced or child marriage by silencing victims and their family members who have witnessed their abuse.人权观察组织警告称,一旦签署新刑事诉讼法,将迫使受害者和作为目击人的家人沉默,妇女会失去在家庭暴力、强迫婚姻或童婚中的法律保护。The proposed change comes after the Afghanistan Independent Human Rights Commission reported a 26 per cent increase in the number of women saying they had been assaulted in 2013. Sima Samir, chair of the AIHRC said in January the brutality of attacks on women had greatly intensified during this time.此次提议变更出现在阿富汗独立人权委员会发布一份报告后,报告显示2013年自称遭性侵害的女性增加26%。阿富汗独立人权委员会主席西玛·萨玛尔在1月份说近期对妇女的暴虐行径大大加剧。;The brutality of the cases is really bad. Cutting the nose, lips and ears. Committing public rape,; she said. ;Mass rape... It#39;s against dignity, against humanity.;“涉案暴行非常恶劣。(她们被)割掉鼻子、嘴唇和耳朵。有的甚至遭到公众奸淫。”她说道,“大规模的奸淫……这违反了人格尊严,罔顾人性。”Opportunities for women seemingly improved after the Taliban was toppled from power in 2001, and the 2009 Law on the Elimination of Violence against Women (EVAW) made crimes of child marriage, forced marriage and rape for the first time under Afghan law, with tough penalties for domestic violence.塔利班2011年倒台后,妇女的待遇似乎有所改善,而2009年通过的《消除对妇女暴力侵害法律(EVAW)》首次将童婚、强迫婚姻和强奸等罪置于阿富汗法律之下,严惩家庭暴力。However, HRW argue this new bill threatens protections for women and girls provided within the EVAW law.然而,人权观察组织表示,这项新法案会威胁到受EVAW法律保护的妇女和女孩。“President Karzai should take a stand for Afghan women by sending the new law back to parliament with a message that he will not sign it until it is revised in line with the goals of the EVAW law and Afghanistan’s obligations under international law,” Mr Adams said.亚当斯先生说:“卡尔扎伊总统应该维护对阿富汗妇女的主张,驳回议会的这项新法,以传达他绝不签署的决心,除非该法案修正至符合EVAW法律并遵守阿富汗在国际法律中所规定的义务。” /201402/275132许昌做人流大海需要多少钱

许昌人流手术比较好的医院是哪家Nude photos of “Hunger Games” star Jennifer Lawrence, Kate Upton, Ariana Grande and Kirsten Dunst, among others, leaked online Sunday morning in one of the biggest celebrity hacking scandals in recent memory.8月31日上午,《饥饿游戏》女星詹妮弗#8226;劳伦斯,以及凯特#8226;阿普顿,爱莉安娜#8226;格兰德,克尔斯滕#8226;邓斯特等诸多好莱坞一线女星因手机遭到黑客攻击,不雅照外泄,成为最近规模最大的明星“艳照门”事件。It is understood some of the images were obtained from services such as Apple iCloud that back up content from devices on to the internet.据悉,其中一些照片正来自于如苹果iCloud这样的备份软件务,它们可以将手机中的文件在网上进行备份。Apple says it is investigating whether iCloud accounts have been hacked.苹果公司称其正在对iCloud账户是否遭到黑客攻击展开调查。Ms Lawrence has requested an investigation after a hacker apparently obtained photographs, with graphic content, from the mobile phones of numerous celebrities.诸多明星的手机显然都已遭到黑客攻击,并导致照片外泄,詹妮弗#8226;劳伦斯已要求对此进行调查。A spokeswoman for the actress said the internet posts were “a flagrant violation of privacy”.她的女发言人称,在网上曝光这些照片是”公然侵犯个人隐私”。An FBI spokesman told the Associated Press news agency that it was “aware of the allegations” and was “addressing the matter”.一名FBI发言人在接受美联社采访时则表示,他们已经“得知此事”并开始着手“解决问题”。Apple spokeswoman Nat Kerris was ed by Reuters as saying in an email: “We take user privacy very seriously and are actively investigating this report.”另据路透社报道,苹果公司女发言人娜特#8226;克里斯在邮件中写道:”我们一直非常重视用户的隐私问题,并且正在对此事积极展开调查。”Experts have raised concerns over the security of “cloud” storage sites.专家们则开始对 “云存储”的安全性产生质疑。“It is important for celebrities and the general public to remember that images and data no longer just reside on the device that captured it,” said Ken Westin, security analyst at Tripwire.Tripwire公司安全分析师肯#8226;威斯汀认为:“明星或者公众人物一定要记得不要把照片和数据保留在照相设备中。”“Although many cloud providers may encrypt the data communications between the device and the cloud, it does not mean that the image and data is encrypted when the data is at rest.”他还说:“尽管许多云务提供商也许能对移动设备与云之间的数据传输进行加密,但这并不意味着其中的静态数据也能被加密。”“If you can view the image in the cloud service, so can a hacker.”“如果你能通过云务看到这些照片,那么黑客也可以。”“Creepy effort”后果不堪设想Images of the celebrities were leaked on image posting website 4Chan.明星们的照片是在图片网站4Chan上被泄露和发布的。The user posting them - who defined him or herself as a “collector” rather than “hacker” - said more images of different celebrities would soon be posted.发帖用户并没有以”黑客”自居,而是自称”收集者”,他还宣称很快会曝出更多其他明星的照片。While some of the celebrities said the images were fake, others have confirmed their authenticity.虽然部分明星声称照片系伪造,但另一些明星则确认了照片的真实性。Actress Mary Elizabeth Winstead posted on Twitter: “To those of you looking at photos I took with my husband years ago in the privacy of our home, hope you feel great about yourselves.”女星玛丽#8226;伊丽莎白#8226;温斯泰德在Twitter上写道,”这些照片都是我和我丈夫几年前在家中拍摄的私照,希望那些围观的人们还能自我感觉良好。”“Knowing those photos were deleted long ago, I can only imagine the creepy effort that went into this.”她还说:“虽然那些照片早已被删除(但还是泄露了出来),其后果真是让人不寒而栗、难以想象。”Winstead”s comments would suggest iCloud was not at play, as pictures on Apple’s service are only viewable online for 30 days.温斯泰德的话直指iCloud并没有像它所描述的:苹果务器中的照片只有在30天内可以在网上被浏览。Raj Samani from Intel Security said: “Almost every service used online requires a password, and to ensure your passwords are secure, they must be complex.”来自英特尔杀毒软件公司Intel Security的拉杰#8226;萨马尼则说,”任何在线务都需要密码,而且为了确保其安全性,密码越复杂越好。”But more often than not, it is human weaknesses that give hackers the simplest route to compromising accounts.但往往正是人类的弱点让黑客们有机可乘,得以轻松盗取账户。“Phishing” people - meaning to trick them into giving up their password - is considered perhaps the simplest and most targeted way hackers gain access to accounts.网络钓鱼正是黑客盗取账户最简单也是最常用的手段,他们通过欺骗手段让用户们直接”交出”密码。 /201409/325564 许昌做次人流大概多少钱许昌市检查妇科病多少钱



许昌市人流安全的医院 许昌中山医院不孕不育检查费用多少久久诊疗 [详细]
魏都区妇科在线咨询 许昌妇幼保健院治疗痔疮多少钱 [详细]
许昌治疗尿道炎要花多少钱 雅虎学术许昌市妇幼保健医院检查妇科病多少钱飞度结果 [详细]
中医大全许昌市中医院泌尿外科 许昌中山妇科医院怀孕检测华南经验许昌人流的价格 [详细]